ၿငိမ္းခ်မ္းျခင္းေတးသံ (ပါဠိversion)

April 17, 2019

love in peace

၁၃၈၁ခု ျမန္မာႏွစ္ဆန္း ၁ရက္ေန႔မွာ သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။

ျမင့္မိုးေအာင္ ေရးဖြဲ႕ၿပီီး ေနေနနဲ႔ ခ်န္းခ်န္းတို႔ သီဆိုထားတဲ့ “ၿငိမ္းခ်မ္းျခင္းေတးသံ”ပါ။

ျမန္မာျပည္သူျပည္သား ကမ႓ာျပည္သူျပည္သားအေပါင္း အတြင္းအပ အပူမီးအေပါင္းကို ၿငႇိမ္းသတ္ႏိုင္ၾကၿပီး ၿငိမ္းခ်မ္းျခင္းေတးသံကို နားဆင္ႏိုင္ပါေစေၾကာင္း ဆုမြန္ေတာင္းရပါတယ္။

ဒီသီခ်င္းဟာ ပုဂံ ကမ႓ာ့အေမြအႏွစ္စာရင္းတင္သြင္းတဲ့အခါ ပါဝင္ရတဲ့ ဗီဒီယိုဖိုင္က အဖြင့္သီခ်င္းျဖစ္ပါတယ္။ သီခ်င္းနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး ဆရာမ်ိဳးေဆြသန္းရဲ႕ ႐ွင္းလင္းေျပာၾကားခ်က္နဲ႔အတူ ဒီလင့္ခ္မွာ ၾကည့္႐ႈခံစားႏိုင္ပါတယ္ >>> https://www.facebook.com/DESIGN.MST/videos/1743865462358875/

ဓာတ္ပံုကိုေတာ့ ေအဒီ ၁၂ရာစု ပုဂံ ေလာကထိပ္ပန္ေစတီ ဗုဒၶ၀င္႐ွစ္ခန္း နံရံပန္းခ်ီမ်ားမွ နာဠာဂီရိဆင္ကို ေအာင္ေတာ္မူခန္းကို ရန္ကုန္ Junction City ႏွလံုးသားထဲက ပုဂံ www.fb.com/MyanmarHeritageBagan/ ျပပြဲမွာ ျပသထားတုန္းက ႐ိုက္ကူူးထားတာေလးပါ။ ျမတ္ဗုဒၶရဲ႕ ခ်စ္ျမတ္ႏိုးျခင္းမုျဒာဟာ ေလာကကို ၿငိမ္းေအးေစေၾကာင္း အမွတ္အသားေကာင္းတစ္ခု ျဖစ္ပါေစလို႔ ေမွ်ာ္လင့္ရင္းနဲ႔ပါ။

ေနေနနဲ႔ ခ်န္းခ်န္းတို႔ သီဆိုထားတဲ့ “ၿငိမ္းခ်မ္းျခင္းေတးသံ”ပါ။

 

သကုဏသု၀ါ ကူဇယႏၲာ

နာနာ၀ဏၰမာလာ သုဂႏၶာ

အဘိန၀ပုဗၺေဏွ သြာဂေတ

 

အမွာကံ ဟဒေယသု

သုပိနာ ဇီ၀ႏၲာ ပဗုဇၩႏၲာ

ေလာကေသာတံ မာေပဟိ

 

သႏၲိဒိ၀သာ

ဧကေတာ မယံ မာေပမ

အႏုဂစၧ

 

၀ါေတ ပကၡႏၵႏၲံ ၀ါယႏၲံ ဂီတံ

ဟဒေယ သုတံ ဂီတံ

(သႏၲိဂီတံ)

 

ပရိပုဏၰာနႏၵာဘိရတိိ

သုဏ သႏၲိိဂီတံ

 

သူရိယာေလာကေတာ အတိိပေဇၨာတာ

အေနက၀ိဟာရေပါကၡရဏိေစတိယာ

သမုပၸႏၷံ ဣဒံ သာသနံ

 

သဒါစာရာ အႏုသုခုမာ

သိရိေသာဘဂၢါ

ပတိ႒ာ သဒါ

 

သႏၲိဒိ၀သာ

ဧကေတာ မယံ မာေပမ

အႏုဂစၧ

 

၀ါေတ ပကၡႏၵႏၲံ ၀ါယႏၲံ ဂီတံ

ဟဒေယ သုတံ ဂီတံ

(သႏၲိဂီတံ)

 

ပရိပုဏၰာနႏၵာဘိရတိိ

သုဏ သႏၲိိဂီတံ

 

ၿငိမ္းခ်မ္းျခင္းေတးသံ (ဆို – ေနေန၊ ခ်န္းခ်န္း)

ငွက္ေက်းတိို႔က သီခ်င္းဆို

ပန္းေရာင္စံုေတြ ေမႊးကာ

မနက္ခင္းသစ္ကို ႀကိဳတဲ့အခါ

 

တို႔ႏွလံုးသားမ်ားထဲမွာ

အိပ္မက္ေတြ ႐ွင္သန္ႏိုးလာ

ကမ႓ာႀကီးနားကို ဖန္ဆင္းပါ

 

ၿငိမ္းခ်မ္းျခင္းရဲ႕ ေန႔မ်ား

အတူ တို႔ဖန္ဆင္းမယ္

လိုက္ခဲ့ပါ

 

ေလမွာ ပ်ံ၀ဲလြင့္ေန ေတးသံ

ႏွလံုးသားထဲ ၾကားေနတဲ့ ေတးသံ

(ၿငိမ္းခ်မ္းျခင္း ေတးသံ)

 

ေပ်ာ္႐ႊင္ၾကည္ႏူးျခင္းေတြ ျပည့္လွ်ံ

နားစြင့္လိုက္ ၿငိမ္းခ်မ္းျခင္းေတးသံ

 

ေနမင္းအလင္းထက္ ၀င္း၀ါ

ေက်ာင္းကန္ေစတီမ်ားစြာ

ေပၚထြန္းခဲ့ၿပီ ဒီသာသနာ

 

ယဥ္ေက်းမႈ အႏုလက္ရာ

ခံ့ထည္ဂႏၴ၀င္ေျမာက္စြာ

တည္တံ့သြားမယ္ ထာ၀ရပါ

 

ၿငိမ္းခ်မ္းျခင္းရဲ႕ ေန႔မ်ား

အတူ တို႔ဖန္ဆင္းမယ္

လိုက္ခဲ့ပါ

 

ေလမွာ ပ်ံ၀ဲလြင့္ေန ေတးသံ

ႏွလံုးသားထဲ ၾကားေနတဲ့ ေတးသံ

(ၿငိမ္းခ်မ္းျခင္း ေတးသံ)

 

ေပ်ာ္႐ႊင္ၾကည္ႏူးျခင္းေတြ ျပည့္လွ်ံ

နားစြင့္လိုက္ ၿငိမ္းခ်မ္းျခင္းေတးသံ

ေဇာ္ဂ်ီရဲ႕ ႐ွိန္းဆာယာ (ပါဠိversion)

April 14, 2019

zawgyi

မန္းေ႐ႊျပည္ရဲ႕ သႀကၤန္အခါဟာ မဂၤလာ႐ွိစြာနဲ႔ ကဗ်ာဆန္ေနပါတယ္္။ မန္းေတာင္ရိပ္ခိုရင္း ဒီသႀကၤန္တြင္းမွာ သတိတရ ကဗ်ာတစ္စံုကို ခံစားမိေနတာ။ အလြတ္ရတဲ႔ ကဗ်ာေတြထဲမွွာ ဒီကဗ်ာ တစ္စံုလည္း ပါတယ္။ ဒီကဗ်ာကို ပါဠိဘာသာျပန္ဖို႔ စိတ္ကူးေနတာလည္း ႏွစ္အေတာ္ ၾကာခဲ့ၿပီ။ ခုမွွပဲ အေၾကာင္းညီၫြတ္ေတာ့တယ္။ ဧၿပီလမွ ေမြးဖြားခဲ့သူ ဆရာႀကီးေဇာ္ဂ်ီ အမွတ္တရပါ။

ဒီကဗ်ာ ပါဠိဘာသာျပန္အတြက္ လိုအပ္တဲ့ ဓာတ္ပံုမွာေတာ့ မန္းေ႐ႊၿမိဳ႕ေတာ္ရဲ႕ က်ံဳးနံေဘး ၂၀၁၉ လမ္းေလွ်ာက္သႀကၤန္မွာ အလွဆင္ထားတဲ့ ႐ုပ္ေသး႐ုပ္ေတြထဲက ေဇာ္ဂ်ီပ်ံေလးကို သႀကၤန္အက် ေနအတက္မွာ ႐ိုက္ထားတာပါ။ မန္းေ႐ႊျပည္ရဲ႕ သႀကၤန္အခါဟာ မဂၤလာ႐ွိစြာနဲ႔ ကဗ်ာဆန္ေနပါတယ္္။

ပၪၥလိကာနစၥကလာယံ

ေဇာဂီ စ ယ႒ိ

လဃၤဟနံ ပကၡႏၵနံ

တႆ ပကာရံ ေသာဟံ ပႆံ

ကိလမိေတာ ၀တ

 

သိဒၶိဆာယာ မဟာႏုဘာ၀ါ

တိေရာဘာ၀ူပဂမနိဒၶိ

သိဒၶိိဆာယာယ ေသာဟံ ဘီေတာ

စိတၱ၀ိဂေမာ အေဟာ

 

သိဒၶိဆာယာ အတိမဟာ

ယဒါ တိေရာဘာ၀ူပဂမနံ စိတၱ၀ိဂေမာ

ဆာယိေကာ ဒုဗၺေစၥာ

ပဂေဗ႓ာ သဒါ

 

ေလာဘမာေနဟိ ယုေတၱာ

ဟႎသေကာ နိစၥံ

အနိစၥံ တံ သမၸဇာနံ

သတိေကာ႒ကႆ ဒဠႇီကရေဏန

စိတၱ၀ိဂေမာ ၀ိပႆိတြာ ဂဟိေတာ ဘေ၀

ကလႅံ ႏူန ၀ီမံသနံ။

ေဇာ္ဂ်ီႏွင့္ ႐ွိန္းဆာယာ

+++

႐ုပ္ေသးစင္ေပၚ

ေဇာ္ဂ်ီႏွင့္ ေတာင္ေဝွး

အခုန္အပ်ံႏွင့္

သူ႔ဟန္ကို သည္ေဖၾကည့္

ေမာမိသည္ေလး

 

႐ွိန္းဆာယာ ပိုေမာက္

ကိုယ္ေပ်ာက္သည့္ တန္ခိုး

႐ွိန္းဆာယာ သည္ေဖေၾကာက္

စိတ္ေပ်ာက္မွာ စိုး

 

စမ္းၾကည့္ဖို႔ပဲ

+++

႐ွိန္းဆာယာ ပိုေမာက္

ကိုယ္ေပ်ာက္၍ စိတ္ေပ်ာက္လွ်င္

ဆာယာ႐ွင္ ထင္ရာစိုင္း

႐ိုင္းပ် အစဥ္

 

ေလာဘႏွင့္ မာနယွဥ္

ဗိုလ္က်ခ်င္ အျမဲ

အနိစၥာ ထိုအသိ

သတိခံ ခိုင္သေလာက္ျဖင့္

ေပ်ာက္စိတ္ကို ႐ွာလွ်င္ မိပါလိမ့္

စမ္းၾကည့္ဖို႔ပဲ။

နတၳိ = ၀.၁+

April 8, 2019

0.1+_cover

အကၡရာမဲ့ ေ၀ဒနာရယ္
ေ၀ါဟာရလြန္ ဂီတရယ္
အျပင္းစား အလကၤာရယ္
အမိုက္စား အႏုသုခုမရယ္

သဒၵနဲ႔ ဂီတၾကားက အလကၤာကို ေတြ႕ထိဖို႔ရာ
အကၡရာေတြ ေ၀ါဟာရေတြကို ဥေပကၡာျပဳခဲ့ၿပီ…။
ရင္ခုန္ေနတဲ့ နားတစ္စံုရယ္
ရင္ဘတ္ျခင္းနီးတဲ့ ႏႈတ္ခမ္းတစ္စံုရယ္ကို
သံေယာဇဥ္တြယ္ခဲ့ၿပီ…။

View this document on Scribd

 

အေဟာင္းအျမင္းမ်ား

နတၳိ = ၀.၁

နတၳိ = ၀.၄၅

နတၳိ = ၀.၉

နတၳိ = ၁၀

နတၳိ = ၁၈၀

နတၳိ = ၁၁၅၀၀

နတၳိ = ၄၀

နတၳိ = ၁၅၀၀

The Joke (ပါဠိversion)

March 31, 2019

နတၳိblog ၁၂ႏွစ္ျပည့္လို႔ blogဘက္ကို လွည့္ၾကည့္ခ်ိန္မွာ blogဟာ ဖုန္တက္ေနပါၿပီ။ တခ်ိန္တခါက ဘေလာ့ရပ္ဝန္းေလးကိုေတာ့ လြမ္းလြမ္းလ်လ်႐ွိေနဆဲပါ။ အမွတ္တရအေနနဲ႔ ထံုးစံအတိုင္း သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ ဒီသီခ်င္းကို လက္တို႔ေပးတဲ့သူကိုလည္း ေက်းဇူးတင္ရပါတယ္။ Brandi Carlileရဲ႕ The Jokeပါ။

 

နႏု ဒါရက ကမၸံ ေ၀ဒယမာေနာ.သိ

တ၀ ၀ိေ၀ကသေဒၵန နိေဒၵါသာကာေရန စ

ေန၀ အႏုဇာနာသိ ေတသံ တ၀ ပါေမာဇၨံ ေစာေရတံု

အထ တ၀ သုခုမနယာ၊ ဌေပတံု ေတသံ စ႑ပ၀တၱိေတာ

ေတ သေကၠာႏၲိ မလပါေဒန ပဟရိတံု တ၀ မုေခ

နိႏၵိတံု တု၀ံ၊ အထ ဘာသိတံု တ၀ ၾသကာေသာ

မဇၩိေမ၊ ယဒါ ေတ ဇိဂုစၧႏၲိ ေယနာကာေရန တြံ ေဇာေတသိ

ပႆာမဟံ တု၀ံ အာကၯယမာနံ တ၀ အေဓာကၪၥဳကံ

အာရမ႓ႏၲံ နိဂူဟိတံု တႆ အႏၲေရ၊ အထ နိဂူဟိတံု၊ ယတၱေကန တံ ဟႎသတိ

 

အႏုဇာန ေတသံ ဟသိတံု ယဒါ ေတ သေကၠာႏၲိ

အႏုဇာန ေတသံ ကႏၲိတံု၊ အႏုဇာန ေတသံ အာကိရိတံု ၀ါတမွိ

အဟံ ဂတပုေဗၺာ စလစိေၾတသု၊ အဟံ ဒိ႒ပုေဗၺာ ေယန တံ နိ႒ိတံ

အထ ပရိဟာေသာ ေတသု

 

နႏု ဒါရိေက တြံ ၀ိသာဒိတာ.သိ

အယံ တ၀ ဘာတုေနာ ေလာေကာ ယာ၀ ဒီဃတရာ သမယာ

မယံ နေစၥယ်ာမ ယေကၡန နဒိယံ

ေသာတံ ၀ိကၡမ႓ိတံု

ေ၀ါဟရ တံ သုပိနႆ ဇီ၀နံ၊ ေ၀ါဟရ တံ ပဟာေရာ ေသာပါနႆ ပါေဒန

ေတ အာဂစၧတိ မလပါေဒန ပဟရိတံု တ၀ မုေခ

ေ၀ါဟရိတံု တု၀ံ မႏၵံ အထာပရံ ဌာနာစာေ၀တံု တု၀ံ

ဟရိတြာန တ၀ ေပါတကံ တ၀ ပိေ႒ ကႏၲာေရ

ပႆာမဟံ တဝ အကၡီနိ တ၀ ေကသာနံ ပေစၧ

အထ တြံ မေည ကိလမိတာ။ တထာပိ တြံ န မေည ဘီတာ

 

 

အႏုဇာန ေတသံ ဟသိတံု ယဒါ ေတ သေကၠာႏၲိ

အႏုဇာန ေတသံ ကႏၲိတံု၊ အႏုဇာန ေတသံ အာကိရိတံု ၀ါတမွိ

အဟံ ဂတပုေဗၺာ စလစိေၾတသု၊ အဟံ ဒိ႒ပုေဗၺာ ေယန တံ နိ႒ိတံ

အထ ပရိဟာေသာ ေတသု

 

အႏုဇာန ေတသံ ဟသိတံု ယဒါ ေတ သေကၠာႏၲိ

အႏုဇာန ေတသံ ကႏၲိတံု၊ အႏုဇာန ေတသံ အာကိရိတံု ၀ါတမွိ

အဟံ ဂတပုေဗၺာ စလစိေၾတသု၊ အဟံ ဒိ႒ပုေဗၺာ ေယန တံ နိ႒ိတံ

အထ ပရိဟာေသာ ေတသု

Brandi Carlile – The Joke

You’re feeling nervous, aren’t you, boy?
With your quiet voice and impeccable style
Don’t ever let them steal your joy
And your gentle ways, to keep ’em from running wild
They can kick dirt in your face
Dress you down, and tell you that your place
Is in the middle, when they hate the way you shine
I see you tugging on your shirt
Trying to hide inside of it and hide how much it hurts

 

Let ’em laugh while they can
Let ’em spin, let ’em scatter in the wind
I have been to the movies, I’ve seen how it ends
And the joke’s on them

 

You get discouraged, don’t you, girl?
It’s your brother’s world for a while longer
We gotta dance with the devil on a river
To beat the stream
Call it living the dream, call it kicking the ladder
They come to kick dirt in your face
To call you weak and then displace you
After carrying your baby on your back across the desert
I saw your eyes behind your hair
And you’re looking tired, but you don’t look scared

 

Let ’em laugh while they can
Let ’em spin, let ’em scatter in the wind
I have been to the movies, I’ve seen how it ends
And the joke’s on them

 

Let ’em laugh while they can
Let ’em spin, let ’em scatter in the wind
I have been to the movies, I’ve seen how it ends
And the joke’s on them

Shallow (ပါဠိ version)

January 7, 2019

shallow

ဒီေန႔ မနက္ေစာေစာ Golden Globe 2019ပြဲမွာ original songဆုရတဲ့ Lady Gagaနဲ႔ Bradley Cooperတိို႔ရဲ႕ ႐ုပ္႐ွင္ေတးတစ္ပုဒ္ပါ။ A Star Is Born႐ုပ္႐ွင္ကိုေတာ့ မၾကည့္ျဖစ္ေသးေပမယ့္ သီခ်င္းကိုေတာ့ ႏွစ္ႏွစ္သက္သက္ ခံစားမိတယ္။ ႀကံဳႀကိဳက္ေတာ့လည္း ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ ထပ္တလဲလဲ နားဆင္ရင္းနဲ႔ ဘာသာျပန္တယ္။ အတိမ္အနက္ရဲ႕ အတိမ္အနက္ကို သိဖို႔ ခက္တယ္။ သက္ဝင္ၾကည့္ဖို႔ လိုအပ္မယ္ ထင္ပါတယ္။ Lady Gagaနဲ႔ Bradley Cooperတိို႔ရဲ႕ Shallowပါ…

ဝဒ ေမ ယံကိၪၥိ၊ ဒါရိေက

ပေမာဒသိ ႏု တြံ ဣမသၼႎ အဇၨတနေလာေက

ဥဒါဟု ဣစၧသိ ႏု တြံ အတိေရကံ

တတၳ ႏု တဒညတရံ၊ ယံ တြံ ဂေဝသသိ

 

အဟံ ပတေႏၲာ

သေဗၺသု သုႏၵရကာေလသု အဟံ ပႆာမိ အတၱနာ

အေပကၡမာေနာ အညထာဘာဝံ

အထ အသုႏၵရကာေလသု အဟံ ဘာယာမိ အတၱနာ

 

ဝဒ ေမ ယံကိၪၥိ ဒါရေက

ကိလမသိ နႏု တြံ ဝါယမေႏၲာ တုစၧံ ပူေရတံု

ဥဒါဟု ဣစၧသိ ႏု တြံ အတိေရကံ

ဒုကၠရံ နႏု ဌပိတံု အတိတိဗၺံ

 

အဟံ ပတေႏၲာ

သေဗၺသု သုႏၵရကာေလသု အဟံ ပႆာမိ အတၱနာ

အေပကၡမာေနာ အညထာဘာဝံ

အထ အသုႏၵရကာေလသု အဟံ ဘာယာမိ အတၱနာ

 

အဟံ အေပမိ ဂမ႓ီရံ အႏၲံ၊ အဘိပႆ ယဒါဟံ ၾသဂါဟာမိ

နာဟံ သမာဂစၧိႆာမိ ထလံ

ဘိဇၨ တေလန၊ ယတၳ ေတ န သေကၠာႏၲိ အေမွ ဟႎသိတံု

ဣဓ မယံ ဥတၱာနေတာ ဒူရာ

 

ဥတၱာနမွိ၊ ဥတၱာနံ

ဥတၱာနမွိ၊ ဥတၱာနံ

ဥတၱာနမွိ၊ ဥတၱာနံ

ဣဓ မယံ ဥတၱာနေတာ ဒူရာ

 

အေဟာ…

ဟေရ…

အဟံ အေပမိ ဂမ႓ီရံ အႏၲံ၊ အဘိပႆ ယဒါဟံ ၾသဂါဟာမိ

နာဟံ သမာဂစၧိႆာမိ ထလံ

ဘိဇၨ တေလန၊ ယတၳ ေတ န သေကၠာႏၲိ အေမွ ဟႎသိတံု

ဣဓ မယံ ဥတၱာနေတာ ဒူရာ

 

ဥတၱာနမွိ၊ ဥတၱာနံ

ဥတၱာနမွိ၊ ဥတၱာနံ

ဥတၱာနမွိ၊ ဥတၱာနံ

ဣဓ မယံ ဥတၱာနေတာ ဒူရာ

Shallow (Lady Gaga & Bradley Cooper)

Tell me somethin’, girl
Are you happy in this modern world?
Or do you need more?
Is there somethin’ else you’re searchin’ for?

 

I’m falling
In all the good times I find myself
Longin’ for change
And in the bad times I fear myself

 

Tell me something, boy
Aren’t you tired tryin’ to fill that void?
Or do you need more?
Ain’t it hard keeping it so hardcore?

 

I’m falling
In all the good times I find myself
Longing for change
And in the bad times I fear myself

 

I’m off the deep end, watch as I dive in
I’ll never meet the ground
Crash through the surface, where they can’t hurt us
We’re far from the shallow now

 

In the shallow, shallow
In the shallow, shallow
In the shallow, shallow
We’re far from the shallow now

 

Oh, oh, oh, oh
Whoah!

I’m off the deep end, watch as I dive in
I’ll never meet the ground
Crash through the surface, where they can’t hurt us
We’re far from the shallow now

 

In the shallow, shallow
In the shallow, shallow
In the shallow, shallow
We’re far from the shallow now

Songwriters: Andrew Wyatt / Anthony Rossomando / Mark Ronson / Stefani Germanotta

Lyrics: Online

Killing Me Softly with His Song (ပါဠိverison)

December 30, 2018

softly

အလကၤာေျမာက္တဲ့ ဂီတေတြကို ဒီလိုပဲ ခံစားရတာပါပဲ။ အေဟာင္းျဖစ္ျဖစ္ အသစ္ျဖစ္ျဖစ္ မေဟာင္းမသစ္ျဖစ္ျဖစ္ ဘဝရယ္ ရသရယ္ ဇီဝရယ္ ေပါင္းစပ္ထားတဲ့ ဂီတေတြဟာ “အေသစနက” ျဖည့္စြက္စရာမ႐ွိ ၿပီးျပည့္စံုေနတာပါပဲ။ ဒီေန႔ေတာ့ အမွတ္တရ ေတးေရးဆရာ Norman Gimbeleနဲ႔ Charles Foxတို႔ ေရးစပ္ၿပီး Roberta Flankသီဆိုထားတဲ့ Grammy Winning သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ Killing me softly with his songပါ။

ဝါေဒေႏၲာ ေမ ေဝဒနံ တႆ အဂၤုလီဟိ

ဂါယေႏၲာ ေမ ဇီဝံ တႆ ေဝါဟာေရဟိ

မာေရေႏၲာ မံ မုဒုကံ တႆ ဂီေတန

မာေရေႏၲာ မံ မုဒုကံ တႆ ဂီေတန

ဝဒေႏၲာ ေမ သဗၺဇီဝံ တႆ ေဝါဟာေရဟိ

မာေရေႏၲာ မံ မုဒုကံ တႆ ဂီေတန

 

အဟံ အေႆာသႎ ေသာ အဂါယိ သုႏၵရဂီတံ၊ အဟံ အေႆာသႎ ေသာ ဝိလာသသမဂႌ

အထ တသၼာ အဟံ ဂေတာ တံ ပႆိတံု၊ ေသာတံု မုဟုတၱံ

အထ တတၳ ေသာ၊ အယံ တ႐ုေဏာ ဒါရေကာ၊ အဘူတပုေဗၺာ ေမ စကၡဴသု

 

ဝါေဒေႏၲာ ေမ ေဝဒနံ တႆ အဂၤုလီဟိ

ဂါယေႏၲာ ေမ ဇီဝံ တႆ ေဝါဟာေရဟိ

မာေရေႏၲာ မံ မုဒုကံ တႆ ဂီေတန

မာေရေႏၲာ မံ မုဒုကံ တႆ ဂီေတန

ဝဒေႏၲာ ေမ သဗၺဇီဝံ တႆ ေဝါဟာေရဟိ

မာေရေႏၲာ မံ မုဒုကံ တႆ ဂီေတန

 

အဟံ ဖု႒ာ ဥေဗၺဂါ ပရိဠာေဟန၊ ဘီ႐ုကာ ပရိေသန

အဟံ ဖု႒ာ ေသာ ဥပလေဘယ် ေမ ပဏၰံ၊ အထ ပါေဌယ် ဧေကကံ သေဃာေသန

မယာ ပတၳိတံ ေသာ နိေ႒ယ်၊ တထာပိ ေသာ အႏုပဝေတၱယ်

 

ဝါေဒေႏၲာ ေမ ေဝဒနံ တႆ အဂၤုလီဟိ

ဂါယေႏၲာ ေမ ဇီဝံ တႆ ေဝါဟာေရဟိ

မာေရေႏၲာ မံ မုဒုကံ တႆ ဂီေတန

မာေရေႏၲာ မံ မုဒုကံ တႆ ဂီေတန

ဝဒေႏၲာ ေမ သဗၺဇီဝံ တႆ ေဝါဟာေရဟိ

မာေရေႏၲာ မံ မုဒုကံ တႆ ဂီေတန

 

ေသာ အဂါယိ ဝိယ ေတန ဉာတာ အဟံ

ေမ သဗၺကဏွေခဒါသု

အထ ေတန ၾသေလာကိတံ မယိ တတၳာဟံ နတၳိ ဝိယ

အထ ေသာ အႏုပဝေတၱသိ ဂါယနံ

ဂါယေႏၲာ ပသႏၷံ ဒဠႇံ

 

ဝါေဒေႏၲာ ေမ ေဝဒနံ တႆ အဂၤုလီဟိ

ဂါယေႏၲာ ေမ ဇီဝံ တႆ ေဝါဟာေရဟိ

မာေရေႏၲာ မံ မုဒကံ တႆ ဂီေတန

မာေရေႏၲာ မံ မုဒကံ တႆ ဂီေတန

ဝဒေႏၲာ ေမ သဗၺဇီဝံ တႆ ေဝါဟာေရဟိ

မာေရေႏၲာ မံ မုဒုကံ တႆ ဂီေတန

“Killing me softly with his song”

By Roberta Flank

Strumming my pain with his fingers
Singing my life with his words
Killing me softly with his song
Killing me softly with his song
Telling my whole life with his words
Killing me softly with his song

 

I heard he sang a good song, I heard he had a style
And so I came to see him, to listen for a while
And there he was, this young boy, a stranger to my eyes

 

Strumming my pain with his fingers
Singing my life with his words
Killing me softly with his song
Killing me softly with his song
Telling my whole life with his words
Killing me softly with his song

 

I felt all flushed with fever, embarrassed by the crowd
I felt he’d found my letters and read each one out loud
I prayed that he would finish, but he just kept right on

 

Strumming my pain with his fingers
Singing my life with his words
Killing me softly with his song
Killing me softly with his song
Telling my whole life with his words
Killing me softly with his song

 

He sang as if he knew me

In all my dark despair

And then he looked right through me as if I wasn’t there

And he just kept on singing

Singing clear and strong

 

Strumming my pain with his fingers
Singing my life with his words
Killing me softly with his song
Killing me softly with his song
Telling my whole life with his words
Killing me softly, with his words

Songwriters: Norman Gimbel / Charles Fox

Lyrics: Online

ေမာင္ေအာင္ပြင့္ရဲ႕ ျမစ္ဆိပ္ (ပါဠိversion)

December 3, 2018

ကဗ်ာဆိုတာ ဘာလဲ။ ဘယ္သူ သိမလဲ။ အဖြဲ႕အသီ အဆက္အစပ္ အေရးအသား အသံုးအႏႈံးေတြနဲ႔ အျပဳအမူ အလံုးအထည္ အေရာင္အဆင္း အရိပ္အေငြ႕ေတြကို ေပၚလြင္ေစဖို႔ ဖန္တီးရတာမ်ိဳးပါ။ ဒါေတြကို နားလည္ဖို႕ထက္ ဒါမ်ိဳးေတြ ဖန္တီးနိုင္စြမ္းရည္ကို အေလးအျမတ္ ခံစားႏိုင္ဖို႔ လိုမွာပါ။ ဒီေန႔ေတာ့ အမွတ္တရ ကဗ်ာတစ္ပုဒ္ ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္ Onlineေပၚမွာ ကဗ်ာက version ၂မ်ိဳး ျဖစ္ေနတာမို႔ ၂မ်ိဳးလံုး ဘာသာျပန္ၾကည့္မိတယ္။ ေမာင္ေအာင္ပြင့္ရဲ႕ “ျမစ္ဆိပ္”ပါ။ ကဗ်ာဆရာတစ္ေယာက္ “ပါရဂၤတ” တဖက္ကမ္းကို အေရာက္လွမ္းႏိုင္ပါေစလို႔ ဆုေတာင္းေပးမိပါတယ္။

ေဂါဏာ ပန
တႆ ဥပရိပဒံ အကၠမႏၱာ
အဟံ ေဂါဏာနံ ဥပရိပါဒပဒါနိ အကၠမေႏၱာ
ေဂါဏာပိ ေမ ပဒံ ပုန အကၠမႏၱာ

တဒဟုမဇၩႏွိေက
ရဇာကိဏၰာ
နဒီတီရံ ဩတရႏၲာ
မႏုေႆာ ႏု ေခါ ပုဗၺဂၤေမာ
ေဂါဏာ ႏု ေခါ ပုဗၺဂၤမာ…

ပေတာဒံ နိႆာယ
ပဋိကၠမေႏၱာ ပစၦေတာ
ဥပရိတီေရ တႆ ပဋိ႐ူပံ
အဝိသဒံ ဟိတြာ ပဘာသယံ
ဇိဏၰဘာေဝါ သီဃတေရာ…။

တခေဏၤ
ေသာပိ
ေဂါဏာ ဝိယ
ပါနႎ ပိဝတိေယဝ…။

===+++===

ႏြား ေတြက
သူ႔ ေျခရာေပၚ နင္း
ငါက ႏြားေျခရာေတြေပၚ တက္နင္း
ႏြားေတြက ငါ့ေျခရာကုိ ျပန္နင္းတက္

အဲဒီ ေန႔ခင္းက
ဖုန္တေထာင္းေထာင္းထဲ
ျမစ္ဆိပ္ကို ဆင္းသြားလိုက္ၾကတာ
လူက ဦးေဆာင္တာလား
ႏြားေတြက ဦးေဆာင္တာလား …။

ႏွင္တံကို ေထာက္မွီလို႔
ေနာက္႐ို႕ရပ္က်န္ခဲ့တဲ့
ကမ္းေပၚက သူ႔႐ုပ္ပုံ
မႈန္၀ါးရာက လင္းလာေတာ့
အိုမင္းပုံ ျမန္ဆန္လိုက္တာ …။

ခဏေနေတာ့
သူလည္း
ႏြားေတြလို
ေရဆင္းေသာက္ေတာ့တာပါပဲ … ။

===+++===

တဒဟုမဇၩႏွိေက
အဟံ ေဂါဏာနံ ဥပရိပါဒပဒါနိ အကၠမေႏၱာ
ေဂါဏာပိ ေမ ပဒံ ပုန အကၠမႏၱာ
နဒီတီရံ ဩတရႏၲာ

မႏုေႆာ ႏု ေခါ ပုဗၺဂၤေမာ
ေဂါဏာ ႏု ေခါ ပုဗၺဂၤမာ…

ပဋိကၠမေႏၱာ ပစၦေတာ
ဥပရိပေထ
ေမ ပဋိ႐ူပံ
အဝိသဒံ ဟိတြာ ပဘာသယံ
ဇိဏၰတၱံ သီဃတရံ.။

အေႏၲ အဟမၸိ
ပိပါသိေတာ
ေဂါဏာ ဝိယ
ပါနႎ ပိဝါမိေယဝ…။

+++===+++

အဲဒီေန ့ခင္းက
ငါက ႏြားေျခရာေတြေပၚ တက္နင္း
ႏြားေတြက ငါ့ေျခရာကုိ ျပန္နင္းတက္
ျမစ္ဆိပ္ကုိ ဆင္းသြားလုိက္ၾကတာ… ။

ႏြားေတြက ဦးေဆာင္ေနတာလား…
လူေတြက ဦးေဆာင္ေနတာလား… ။

ႏွင္တံကုိ ေထာက္မီလုိ႕
ေနာက္ယို႕ၿပီး က်န္ခဲ့တာ
လမ္းေပၚက
င့ါ… ႐ုပ္ပုံ
မႈန္ရာက လင္းလာေတာ့
အုိမင္းဖို႕ျမန္ဆန္လုိက္တာ… ။

ေနာက္ဆုံးေတာ့ ငါလည္း
ငတ္ငတ္နဲ႕
ႏြားေတြလုိ
ေရဆင္းေသာက္တာပါပဲ… ။ ။

Bob Dylanရဲ႕ Blowin’ in the wind (ပါဠိversion)

September 18, 2018

blowin in the wind

အသက္႐ွင္ေနထိုင္ဆဲျဖစ္တဲ့ သက္တမ္း ၃ပံုထဲက ေနာက္၂ပံုကို ဘယ္လိုမ်ား ျဖတ္သန္းခဲ့ဖူးပါသလဲ။ ဘာေတြ သိခဲ့ရသလဲ။ ဘာေတြ ျမင္ခဲ့ရသလဲ။ ဘာေတြ ခံစားခဲ့ရသလဲ။ ျဖတ္သန္းျဖစ္ခဲ့တဲ့ ေနာက္ပိုင္း ပႏၷရသက ၂ပိုင္းမွာ သိတတ္ ျမင္တတ္ ခံစားတတ္ေနၿပီမို႔ ျပႆနာေတြမ်ား ေတြ႕ႀကံဳခဲ့ရေလသလား။ အေျဖေတြေရာ ရ႐ွိခဲ့ေလသလားဆိုတာ ရိပ္စားမိေနၿပီလို႔ ထင္ပါသလား။ ဒီလို အေတာမသတ္ႏိုင္မယ့္ အေမးေတြနဲ႔ ဒီလိုေန႔မ်ိဳးမွွာ အမွတ္တရ သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ ေ႐ွးေခတ္ေဟာင္း ေကာင္းေနဆဲ သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ပါ။ Bob Dylanရဲ႕ Blowin’ in the windတဲ့။ သိျမင္ခံစား ျပႆနာမ်ားရဲ႕ အေျဖကို ႐ွာေတြ႕ေကာင္းေတြ႕ႏိုင္ပါလိမ့္မယ္…။

ကိတၱကာ မဂၢါ သၪၥာရိတာ ပုရိေသန

ပုေရ တြံ ေဝါဟရသိ တံ ပုရိေသာတိ

ကိတၱကာ သမုဒၵါ ပကၡႏၵိတာ သုကၠကေပါတိယာ

ပုေရ သာ သယတိ ဝါလုကမွိ

ဧံဝမထ ကိတၱကာ ဝါရာ ဥၮိတာ နာဠီယႏၲဂူလိကာဟိ

ပုေရ တာေယာ သဒါတနာယ ပဋိေသဓိတာ

ဝိႆဇၨနာ, မမ သဟာယ, ဝါယမာနာ ဝါတမွွိ

ဝိႆဇၨနာ ဝါယမာနာ ဝါတမွွိ

 

ဧံဝမထ ကိတၱကာနိ သံဝစၧရာနိ သမေတၳာ ပဗၺေတာ ပတိ႒ိတံု

ပုေရ ေသာ ပဝါဟိေတာ သမုေဒၵ

ဧံဝမထ ကိတၱကာနိ သံဝစၧရာနိ သမေတၳာ ဧကစၥာ ပဇာ ပဝတၱိိတံု

ပုေရ သာ အႏုညာတာ ဝိမုတၱတၳာယ

ဧံဝမထ ကိတၱကာ ဝါရာ ပုရိေသာ သမေတၳာ ပရိဝတၱိတံု တႆ သီသံ

အထ မာယံ ပဋိပဇၨတိ ေသာ န ပႆတိ ဝိယ

ဝိႆဇၨနာ, မမ သဟာယ, ဝါယမာနာ ဝါတမွွိ

ဝိႆဇၨနာ ဝါယမာနာ ဝါတမွွိ

 

ဧံဝမထ ကိတၱကာ ဝါရာ ပုရိေသန ဥေလႅာကိတာ

ပုေရ ေသာ သမေတၳာ အာကာသံ ပႆိတံု

ဧံဝမထ ကိတၱကာ ကဏၰာ ပုရိေသန လဒၶါ

ပုေရ ေသာ သမေတၳာ ေသာတံု ပဇံ ေရာဒႏၲႎ

ဧံဝမထ ကိတၱကာနိ မရဏာနိ ပဋိဂၢဟိတာနိ ယာဝ ေသာ ပဇာနာတိ

ဗဟုတရာ ပဇာ စဝီတိ

ဝိႆဇၨနာ, မမ သဟာယ, ဝါယမာနာ ဝါတမွွိ

ဝိႆဇၨနာ ဝါယမာနာ ဝါတမွိ

Blowin’ in the wind / Bob Dylan

How many roads must a man walk down
Before you call him a man?
How many seas must a white dove sail
Before she sleeps in the sand?
Yes, ‘n’ how many times must the cannon balls fly
Before they’re forever banned?
The answer, my friend, is blowin’ in the wind
The answer is blowin’ in the wind

 

Yes, ‘n’ how many years can a mountain exist
Before it’s washed to the sea?
Yes, ‘n’ how many years can some people exist
Before they’re allowed to be free?
Yes, ‘n’ how many times can a man turn his head
And pretend that he just doesn’t see?
The answer, my friend, is blowin’ in the wind
The answer is blowin’ in the wind

 

Yes, ‘n’ how many times must a man look up
Before he can see the sky?
Yes, ‘n’ how many ears must one man have
Before he can hear people cry?
Yes, ‘n’ how many deaths will it take till he knows
That too many people have died?
The answer, my friend, is blowin’ in the wind
The answer is blowin’ in the wind

 

Lyrics: Online

Ariana Grandeရဲ႕ Over the rainbow (ပါဠိversion)

September 7, 2018

over the rainbow

#LGBT ေတြရဲ႕ အခန္းက႑က ဘယ္လိုမ်ားလဲ၊ ပိဋကတ္စာေပေတြ ျပန္ၾကည့္ရင္းနဲ႔ သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ကို သတိရတယ္။ Rainbowနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ ဒီသီခ်င္းက ဂႏၴဝင္အေဟာင္းပါ။ ျပန္ဆိုသူေတြထဲမွာ ခံစားမိတာက Ariana Grandeရဲ႕ ဗား႐ွင္း။ မႏွစ္က One Love Manchester Concertမွာ ဆိုခဲ့တာပါ။ ဒါနဲ႔ပဲ ဒီသီခ်င္းကို ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ ဒီေန႔ Indiaမွာ LGBTQကို တရားဝင္ ခြင့္ျပဳလိုက္တာ အမွတ္တရေပါ့ 👭💞👬

ယတၳ ကတၳစိ ဥပရိ ဣႏၵဓႏုေနာ

ဥဒၶဂၤမတေရ

ထလံ အတၳိ၊ ယံ မယာ ဧကဒါ သုတပုဗၺံ ဒါရကလာလနဂီေတ

 

ယတၳ ကတၳစိ ဥပရိ ဣႏၵဓႏုေနာ

အာကာသာ နီလာ

အထ ေပမသုပိနာနိ၊ ယံ တြံ သေကၠာသိ သုပိနံ ပႆိတံု၊ ဧကေႏၲန သစၥံ ဥေပႏၲိေယဝ

 

ယဒါ ကဒါစိ ဒိဝေသ ပေတၳမိ ဥပရိတာရေက

အထ ပဗုဇၩာမိ၊ ယတၳ ဝလာဟကာ ေမ ပစၧာဂတာ

 

ယတၳ ကိစၧာနိ ဝိလီယႏၲိ ဇမၺီရဗိႏၵဴနိ ဝိယ

ဥဒၶံ ဓူမနိဂၢမဂၢႆ ဥပရိ

တတၳ တေတၳဝ တြံ ပေႆယ်သိ မံ

 

ယတၳ ကတၳစိ ဥပရိ ဣႏၵဓႏုေနာ

နီလသကုဏာ ပကၡႏၵႏၲိ

သကုဏာ ပကၡႏၵႏၲိ ဥပရိ ဣႏၵဓႏုေနာ

ကသၼာ အထ၊ အေဟာ ကသၼာဟံ နႏု သေကၠာမိ

 

ယဒါ ကဒါစိ ဒိဝေသ ပေတၳမိ ဥပရိတာရေက

အထ ပဗုဇၩာမိ၊ ယတၳ ဝလာဟကာ ေမ ပစၧာဂတာ

 

ယတၳ ကိစၧာနိ ဝိလီယႏၲိ ဇမၺီရဗိႏၵဴနိ ဝိယ

ဥဒၶံ ဓူမနိဂၢမဂၢႆ ဥပရိ

တတၳ တေတၳဝ တြံ ပေႆယ်ာသိ မံ

 

ယတၳ ကတၳစိ ဥပရိ ဣႏၵဓႏုေနာ

နီလသကုဏာ ပကၡႏၵႏၲိ

သကုဏာ ပကၡႏၵႏၲိ ဥပရိ ဣႏၵဓႏုေနာ

ကသၼာ အထ၊ အေဟာ ကသၼာဟံ နႏု သေကၠာမိ

 

သေစ သုခိတခုဒၵနီလသကုဏာ ပကၡေႏၵယ်ံဳ

အတိကၠမ ဣႏၵဓႏုံ

ကသၼာ၊ အေဟာ ကသၼာဟံ နႏု သေကၠာမိ

 Ariana Grande’s Over the rainbow

+++===+++

Somewhere over the rainbow
Way up high
There’s a land that I’ve heard of once in a lullaby
Somewhere over the rainbow
Skies are blue
And the love dreams that you dare to dream
Really do come true

 

Someday I’ll wish upon a star
And wake up where the clouds are far behind me
Where troubles melt like lemon drops
High way above the chimney tops
That’s where you’ll find me

 

Somewhere over the rainbow
Blue birds fly
Birds fly over the rainbow
Why then, oh why can’t I?

 

Someday I’ll wish upon a star
And wake up where the clouds are far behind me, oh
Where troubles melt like lemon drops
High way above the chimney tops
That’s where you’ll find me

 

Somewhere over the rainbow
Blue birds fly
Birds fly over the rainbow
Why then, oh why can’t I?

 

If happy little bluebirds fly
Beyond the rainbow
Why, oh why can’t I?

 

Songwriters: E.Y. Harburg / Harold Arlen

Lyrics: Online

Photo taken at All India Women Artists’ Contemporary Art Exhibition 2014, Museum of Fine Arts, Panjab University, Chandigarh, India

Blogအကၡရသညာေတာ (၁၁)

August 31, 2018

walk on.jpg

၁၁ၾကိမ္ေျမာက္ခဲ့ၿပီလို႔ ဆိုရမယ္။ 3108 blog dayဆိုတာကို ျဖတ္သန္းခဲ့တာ။ ဒီလိုေန႔မ်ိဳးမွာ အမွတ္တရအေနနဲ႔ သီခ်င္းေတြကို ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္ခဲ့တယ္။ ဒီႏွစ္ေတာ့ U2ရဲ႕ “Walk on”ကို ပါဠိဘာသာျပန္မိတယ္။ U2ရဲ႕ Walk Onသီခ်င္းဟာ တစ္ခ်ိန္တစ္ခါက တစ္စံုတစ္ရာကို ရည္ၫႊန္းခဲ့တာ။ ဒီခ်ိန္ဒီခါမွာေတာ့ တစ္မ်ိဳးတစ္ဖံု ျဖစ္ေနျပန္ေရာ။ အင္းေလ… တကယ္ေတာ့ ဘယ္platformေပၚက ေလွ်ာက္ေလွ်ာက္ ကိုယ့္လမ္းကိုယ္ေလွ်ာက္ လိုရင္းေရာက္ဖို႔ပါပဲ။  U2ရဲ႕ Walk Onပါ…

အထ ေပမံ န သုကရံ

ပါေထယ်ေမဝ၊ ယံ တြံ သေကၠာသိ အာေနတံု

အထ ေပမံ န သုကရံ

ပါေထယ်ေမဝ၊ ယံ တြံ သေကၠာသိ အာေနတံု

အယံ သဗၺံ၊ ယံ တြံ န သေကၠာသိ ပဇဟိတံု ပစၧာ

 

အထ ေစ အႏၶကာေရာ အေမွ ပဋိဗာေဟယ်

အထ ေစ ဒိဝါေလာေကာ မညတိ အယံ ဒူရတေရာ

အထ ေစ တဝ ကာစဟဒယံ ဘိေဇၨယ်

အထ ဧကမုဟုတၱံ တြံ ပဋိဝေတၱသိ

အေဟာ ေနာ၊ ဒေဠႇာ ဘဝ

 

အဘိကၠမ အဘိကၠမ

ယံ တြံ လဘသိ၊ န ေတ သေကၠာႏိၲ တံ ေစာေရတံု

ေနာ၊ ေနဝ သေကၠာႏၲိ ေတ တံ ေဝဒယိတံု

အဘိကၠမ အဘိကၠမ

ဝသ အဘေယာ အဇၨရတၱႎ

 

တြံ သႏၷိဒဟေႏၲာ ပုဋေကာသံ ပေဒသတၳံ၊ ေယာ အေမွဟိ အဒိ႒ပုေဗၺာ

ဧကပေဒေသာ၊ ေယာ မေည ဒိ႒ပုေဗၺာ

တြံ ပကၡေႏၵယ်ာသိ ဒူရံ

ဂီတသကုေဏာ ဝိဝဋပၪၨေရ

ေယာ ပကၡႏၵိႆတိိေယဝ၊ ပကၡႏၵိႆတိေယဝ ဝိမုတၱိယာ

 

အဘိကၠမ အဘိကၠမ

ယံ တြံ လဘသိ၊ န ေတ သေကၠာႏိၲ တံ ပဋိကၡိပိတံု

န သေကၠာႏၲိ တံ ဝိကိဏိတုံ ဥဒါဟု ကိဏိတံု

အဘိကၠမ အဘိကၠမ

ဝသ အဘေယာ အဇၨရတၱႎ

 

အထဟံ ဇာနာမိ၊ အယံ ႐ုဇတိ

အထ တဝ ဟဒယံ၊ တံ ဘိႏၵတိိ

အထ တြံ သေကၠာသိေယဝ ဂဏွိတံု ဗဟံု

အဘိကၠမ

အဘိကၠမ

 

ေဂဟာ ဒုဇၨာနာ၊ သေစ တယာ ယာ အလဒၶပုဗၺာ

ေဂဟာ၊ နာဟံ သေကၠာမိ ဝဒိတံု ကဟံ၊ အထာဟံ ဇာနာမိ အဟံ ဂစၧေႏၲာ

အယံ တတၳ၊ ယတၳ ဟႎသာ အတၳိ

 

အထာဟံ ဇာနာမိ၊ အယံ ႐ုဇတိ

အထ တဝ ဟဒယံ၊ တံ ဘိႏၵတိိ

အထ တြံ သေကၠာသိေယဝ ဂဏွိတံု ဗဟံု

အဘိကၠမ

 

ပဇဟ တံ ပစၧာ

တယာ ပဇဟိတဗၺံ တံ ပစၧာ

 

သဗၺံ၊ ယံ တြံ ရစယသိ

သဗၺံ၊ ယံ တြံ ကေရာသိ

သဗၺံ၊ ယံ တြံ မာေပသိ

သဗၺံ၊ ယံ တြံ ဘိႏၵသိ

သဗၺံ၊ ယံ တြံ မာေဏသိ

သဗၺံ၊ ယံ တြံ ေစာေရသိ

သဗၺံ၊ ယံ တြံ ေဝဒယသိ

သဗၺံ၊ ယံ တြံ ဝိစာေရသိ

သဗၺံ၊ ယံ တြံ အေဝကၡသိ

အထ ေနဝါဟံ ပူေရမိ သဗၺံ ေမ စိတၱံ

သဗၺံ၊ ယံ တြံ မညသိ

သဗၺံ၊ ယံ တြံ ဘာသသိ

သဗၺံ၊ ယံ တြံ အစၧာေဒသိ

အထ သဗၺံ၊ ယံ တြံ ပရိကေပၸသိ

သဗၺံ၊ တြံ နိမၼာေနသိ

သဗၺံ၊ ယံ တြံ ဝိနာေသသိ

သဗၺံ၊ ယံ တြံ ဥပနႏၶသိ

Walk On/ U2

And love is not the easy thing
The only baggage that you can bring…
And love is not the easy thing
The only baggage you can bring
Is all that you can’t leave behind

 

And if the darkness is to keep us apart
And if the daylight feels like it’s a long way off
And if your glass heart should crack
And for a second you turn back
Oh no, be strong

 

Walk on, walk on
What you got they can’t steal it
No, they can’t even feel it
Walk on, walk on
Stay safe tonight

 

You’re packing a suitcase for a place none of us has been
A place that has to be believed to be seen
You could have flown away
A singing bird in an open cage
Who will only fly, only fly for freedom

 

Walk on, walk on
What you’ve got they can’t deny it
Can’t sell it, or buy it
Walk on, walk on
Stay safe tonight

 

And I know it aches
And your heart it breaks
And you can only take so much
Walk on
walk on

 

Home, hard to know what it is if you’ve never had one
Home, I can’t say where it is but I know I’m going home
That’s where the hurt is

 

And I know it aches
And your heart it breaks
And you can only take so much
Walk on

 

Leave it behind
You’ve got to leave it behind

 

All that you fashion
All that you make
All that you build
All that you break
All that you measure
All that you steal
All this you feel
All that you reason
All that you care (It’s only time)
And I’ll never fill up all my mind
All that you sense
All that you speak
All you dress up
And all that you scheme
All you create
All that you wreck
All that you hate

Lyrics: Online

အရင္ႏွစ္မ်ားက ပါဠိဘာသာျပန္ေတြ

၂၀၁၃မွာ Louis Armstrongရဲ႕ “What a wonderful world”

၂၀၁၄မွာ U2ရဲ႕ “With or without you”

၂၀၁၅မွာ ေလးျဖဴရဲ႕ “အရင္လိုပါပဲ”

၂၀၁၇မွာ ေလးျဖဴရဲ႕ “ျပန္ခဲ့ပါ”


%d bloggers like this: