ကျော်ဟိန်းရဲ့ နတ္ထိအခန်း (ပါဠိversion)

July 11, 2020

မင်းသားတွေ အဆိုတော်လုပ်ရင် သိပ်နားမထောင်ချင်ဘူး။ အဆိုတော်တွေ သရုပ်ဆောင်လုပ်ရင်လည်း သိပ်မကြည့်ချင်ဘူး။ ဒါပေမယ့် ဒီလူ့ကိုတော့ ခွင့်လွှတ်မိတယ်။ ရုပ်ရှင်တွေဆို အရူးအမူး။ သီချင်းတွေကိုလည်း အစွဲအလန်း။ ကော်ပီတွေလည်း ကြိုက်မိတာပဲ။ မူရင်းသီချင်းတွေကိုလည်း ဆက်နားထောင်ဖြစ်တာပဲ။ ဘာကြိုက်တာလဲ မေးရင် အကုန် ကြိုက်တယ် ပြောရမှာပဲ။ ကူရှင်ကျောင်းထွက် (ယခု အထက ၄အလုံ)ချင်း တူတာလေးကိုလည်း ကြိုက်တာပါပဲ။ ဒီနေ့တော့ အမှတ်တရ သီချင်းတစ်ပုဒ် ပါဠိဘာသာပြန်ဖြစ်တယ်။ ကော်ပီသီချင်းပါ။ (ကိုယ်တိုင်ရေးသီချင်းတွေကိုလည်း ကြုံရင် ဘာသာပြန်ပါဦးမယ်)။ မောင်သစ်မင်းရဲ့ စကားလုံးတွေနဲ့ ကိုကျော့်ရဲ့ နတ္ထိအခန်းပါ။

အတ္ထိတာ ဟိ ၀ယဂတာ

ဥပ္ပဇ္ဇိတွာ နိရုဇ္ဈတိ

သင်္ခါရဓမ္မောယေဝ

 

ကိဉ္စိ နတ္ထိ တသ္မိံ ခုဒ္ဒဂဗ္ဘေ

နတ္ထိယေဝ

ဩလောကေန္တော ဒိဋ္ဌံ ဒိဋ္ဌံ

နတ္ထိတာယ ပရိပုဏ္ဏံ

 

မယာ သမ္ပတ္တေ တသ္မိံ ဂဗ္ဘေ

သုညေဟိ အ၀ရုဒ္ဓသာသော

မနုဿလောကော ဟိ ဧကဂဗ္ဘော

ပဿ

 

ပဝိသိတွာ နိက္ခန္တာ

တသ္မိံ ဂဗ္ဘေ

ကေနစိပိ နိစ္စံ အလဒ္ဓံ

တသ္မိံ ဂဗ္ဘေ

 

အဂ္ဂိသိခါဟိ ဈာပိတေ

ခုဒ္ဒဂဗ္ဘေ

စုတာ ဘသ္မီဂတာ

ဘဝေါ နာမေ အဏ္ဍေ

သောကဂ္ဂိနာ ဈာပိတာ ဘသ္မီဂတာ

 

တမှာ ဌာနာ

သီဃံ နိဂ္ဂမံ ဝိ၀ရ

တဒဋ္ဌာနာ ဗဟိ နိဂ္ဂမဒွါရံ ဝိ၀ရ

 

အဝသိတုကာမော

တတ္ထ၊ ယတ္ထ သဗ္ဗေန သဗ္ဗံ နတ္ထိ

 

မယာ သမ္ပတ္တေ တသ္မိံ ဂဗ္ဘေ

သုညေဟိ အ၀ရုဒ္ဓသာသော

မနုဿလောကော ဟိ ဧကဂဗ္ဘော

ပဿ

 

ပဝိသိတွာ နိက္ခန္တာ

တသ္မိံ ဂဗ္ဘေ

ကေနစိပိ နိစ္စံ အလဒ္ဓံ

တသ္မိံ ဂဗ္ဘေ

 

အဝိဟရိတုကာမော

တတ္ထ၊ ယတ္ထ သဗ္ဗေန သဗ္ဗံ နတ္ထိ

တဒဋ္ဌာနာ ဝိမုတ္တောကာသံ

ဥပကရ

နတ္ထိအခန်း (ဆို – ကျော်ဟိန်း။ ရေး – မောင်သစ်မင်း)

ရှိနေခြင်းဟာ ပျက်နေဆဲ

ဖြစ်တည်ရင်း ကုန်ဆုံး

သင်္ခါရသဘောပဲကွယ်

 

ဘာမှ မရှိဘူး ဒီအခန်းငယ်ထဲ

နတ္ထိပဲ

ကြည့်လေတိုင်း တွေ့သမျှ

မရှိခြင်း ပြည့်နှက်နေ…

 

ငါရောက်ခဲ့ရာ ဒီအခန်းထဲ

သုညများနဲ့ မွန်းကျပ်နေပြီ

လူလောကဆိုတာ အခန်းတစ်ခန်းပဲ

ကြည့်စမ်း…

 

၀င်လာပြီး ပြန်ထွက်သွားခဲ့ကြ

ဒီအခန်းမှာ

ဘယ်အရာမှ ကြည်ရှည်မြဲခွင့်မရ

ဒီအခန်းမှာ..

 

မီးလျံများ လောင်ကျွမ်းနေသော

အခန်းငယ်ထဲ

ကွယ်လွန်သူတွေ ပြာကျသွားရသလို

ဘဝဆိုတဲ့ ဥခွံထဲ

သောကမီး လောင်ကာ ပြာမှုန်ဖြစ်သွား

 

ဒီနေရာက

မြန်မြန် ထွက်ပေါက်တစ်ခု ဖွင့်ပေးပါ..

ဒီနေရာက အပြင်ကို ထွက်တဲ့ တံခါး ဖွင့်ပေးပါ.

 

မနေချင်ဘူး

ဘာဆို ဘာမှ မရှိတဲ့ အခန်းမှာ

 

ငါရောက်ခဲ့ရာ ဒီအခန်းထဲ

သုညများနဲ့ မွန်းကျပ်နေပြီ

လူလောကဆိုတာ အခန်းတစ်ခန်းပဲ

ကြည့်စမ်း…

 

၀င်လာပြီး ပြန်ထွက်သွားခဲ့ကြ

ဒီအခန်းမှာ

ဘယ်အရာမှ ကြည်ရှည်မြဲခွင့်မရ

ဒီအခန်းမှာ..

 

မနေချင်ဘူး

ဘာဆိုဘာမှ မရှိတဲ့ အခန်းမှာ

ဒီနေရာက လွတ်မြောက်ခွင့်

ကျေးဇူးပြုစမ်းပါ…

ထူးအိမ်သင်ရဲ့ မြို့ပြလရောင်တမ်းချင်း (ပါဠိversion)

July 1, 2020

super bluemoon

တေးစာသားတွေကို လိုသလို အဓိပ္ပါယ်မျိုးစုံ နားလည်ခံစားလို့ရနိုင်အောင် နိမိတ်ပုံတွေနဲ့ ရေးထားရင် အလင်္ကာမြောက်ရုံသာမက ဂီတဝင်မြောက်တယ်လို့ ဆိုရမှာပဲ။ နားထောင်တယ် ထပ်နားထောင်တယ်။ ထပ်တလဲလဲ နားထောင်တယ်။ ကြားတယ်၊ ကြိုက်တယ်၊ ကြွေတယ်။

ကိုငှက်ရဲ့ သီချင်းတွေ ပါဠိဘာသာပြန်ခဲ့ဖူးတယ်။ လွမ်းတသသ August 14ရက်နေ့တွေမှာပါ။ ဒီတစ်ခါတော့ သူ့မွေးနေ့အမှတ်တရ July 1stမှာ သီချင်းတစ်ပုဒ် ပါဠိဘာသာပြန်ဖြစ်တယ်။ “မြို့ပြလရောင်တမ်းချင်း”ပါ။

နဂရရတ္တိံ  ကဋုကံ သမတိက္ကမံ

အန္တောဟဒယေ

ဧကမာလာ ဂဠိတာ

မာကြုရီပဘာယော

နဂရနိမိတ္တာယော နူန

ကမ္ပိတဟဒယေန အဘိလသိတာ

သန္တိစန္ဒိကာ

 

အနိဂ္ဂမဒွါရံ

မဂ္ဂေသု ပဋိပန္နော

အန္တောဟဒယေ

ဘဝါဓိပ္ပါယော နဋ္ဌော

နိယတံ ဥယျုတ္တာ

ယန္တမယမနုဿာ

မယာ အတိစ္ဆိတာ

သန္တိစန္ဒိကာ

 

နဂရဿ ဖလိတဟဒယရတ္တိ

စန္ဒိကာ အဘိလသိတာ

နဂရဿ ဖလိတဟဒယရတ္တိ

စန္ဒိကာ အဘိလသိတာ

နဂရဿ ဖလိတဟဒယရတ္တိ

နီယွန်နာနာ၀ဏ္ဏပဘာဟိ

အာရကာ စန္ဒိမာ

 

နဂရရတ္တိံ 

ပိပါသာယ ဈာပေန္တော

အန္တောဟဒယေ

နိကုလာ၀ကသကုဏာ အာဟိဏ္ဍန္တာ

(ဧကမာလာ ဂဠိတာ)

သာ နု ကတ္ထ၊ အဟော… စန္ဒိကေ

ဣဓဘ၀ါယာသာနံ

အတိဒူရတော စန္ဒိကာ

စန္ဒိကေ

မြို့ပြလရောင်တမ်းချင်း (ရေး/ဆို – ထူးအိမ်သင်)

 

မြို့ပြညတွေ ခါးသီးစွာ ဖြတ်သန်းရင်း

နှလုံးသားထဲမှာ

ပန်းလေးတပွင့်ဟာ ကြွေလွင့်

မာကြူရီမီးတွေ

မြို့ပြနိမိတ်ပုံပေါ့လေ..

ရင်ခုန်စွာ တမ်းတ

ငြိမ်းချမ်းရေး လရောင်လေး..

 

ထွက်ပေါက်မဲ့စွာ

လမ်းများပေါ် ကျက်စားရင်း

နှလုံးသားထဲမှာ

ဘဝရဲ့အဓိပ္ပါယ် ပြယ်လွင့်

ပုံသေလှုပ်ရှားနေ

ယန္တရားစက်ရုပ်လူသားတွေ

ငါအလိုချင်ဆုံးက

ငြိမ်းချမ်းရေးလရောင်လေး

 

မြို့ပြရဲ့ အသည်းကွဲတဲ့ည..

လရောင်လေးကို လွမ်းတယ်..

မြို့ပြရဲ့  အသည်းကွဲတဲ့ည..

လရောင်လေးကို လွမ်းတယ်..

မြို့ပြရဲ့ အသည်းကွဲတဲ့ည..

နီယွန်ရောင်စုံမီးတွေ

ဝေးခဲ့တဲ့ လမင်းလေး

 

မြို့ပြညတွေ

မွတ်သိပ်စွာ လောင်ကျွမ်းရင်း

နှလုံးသားထဲမှာ

အသိုက်မဲ့ငှက်တွေ လေလွင့်

(ပန်းလေးတပွင့်ဟာ ကြွေလွင့်)

သူ ဘယ်မှာများလဲ…ဟူး…လရောင်လေးရေ

ဒီဘဝအမောများရဲ့

ဟိုးအဝေးက လရောင်လေး..

လရောင်လေးရေ

(၁) ငါတရားစီရင်တော်မူခန်း ပါဠိversion

(၂) မြို့ပြညများ ပါဠိversion

ခင်မောင်တိုးရဲ့ ခွန်အားဖြည့်မိငယ် (ပါဠိversion)

May 1, 2020

lotus leaf

ပါဠိစာတွေ ဖတ်ရရင် ပျော်တယ်။ ပါဠိသံတွေ ကြားရရင် ပျော်တယ်။ ပါဠိစာတွေ ကိုးကားရင် ပျော်တယ်။ ပါဠိစာလုံးတွေ လူသုံးများရင် ပျော်တယ်။ အပျော်ဆုံးက သီချင်းတွေ ကဗျာတွေကို ပါဠိဘာသာပြန်ရတာပဲ။

မဇ္ဈိမလှိုင်း တေးသံတွေနဲ့ ကြီးလာတဲ့သူပါ။ ခင်ဝမ်း မွန်းအောင် ကိုနေဝင်း ကိုတိုးကြီးတို့ရဲ့ သီချင်းတွေ ပါဠိဘာသာပြန်ခဲ့ဖူးတယ်။ ကိုတိုးကြီးသီချင်းတွေ ဘာသာပြန်ဖြစ်တာတော့ ၃ပုဒ်ရှိခဲ့ပါပြီ။ အခု တတိယမြောက် ပါဠိဘာသာပြန်ဖြစ်တဲ့ ဒီသီချင်းကို ဘာသာပြန်ဖို့ လျာထားတာ အတော် ကြာနေပါပြီ။ ခုမှ အကြောင်းသင့်လို့ ဘာသာပြန်ဖြစ်တယ်။ တစ်ယောက်သောသူအတွက်သာ။ ကိုတိုးကြီးရဲ့  “ခွန်အားဖြည့်မိငယ်”ပါ။

သူရိယတ္ထင်္ဂမရတ္တိံ နိတ္တရိတွာ၀

အရုဏုဂ္ဂမန၀ဒိ၀သော အဓိဂတော

သဒ္ဓါယ ဝါယမိတွာ၀

ကရဟစိ ဇယော ဝိမုတ္တော နနု

သံသာရမဂ္ဂေါ ဟိ အသိလိဋ္ဌော

သကဓုရေန အာရဘိတွာ အဘိက္ကမ

 

မာ ပရာဇယိ မိငယ်

ဝီရေန ဥတ္တရိတွာ

ပရဟိတတ္ထံ ဓုရဂ္ဂါဟကာလေ

ဧကံသေန အတ္တဟိတံ ဇဟိတဗ္ဗမေဝ

 

တရင်္ဂေသု သဏိကံ ဥဋ္ဌိတေသု

သမုဒ္ဒေါ စလိတောယေဝ

အန္တရာယသတ္ထာနိ ဂဏင်္ဂဏံ ပုရေ

ပရိက္ခိပိတွာ ယဒိ နိဝါရေယျုံ

ဉာဏကူလေ ထာမသတ္တိယာ

အာဠိယာ နာမ သတိယာ မာ ပမဇ္ဇိ

 

(မာ ပရာဇယိ မိငယ်

ဝီရေန ဥတ္တရိတွာ

ပရဟိတတ္ထံ ဓုရ၀ဟနကာလေ

ဧကံသေန အတ္တဟိတံ ဇဟိတဗ္ဗမေဝ)

 

သူရိယတ္ထင်္ဂမရတ္တိံ အတိက္ကမိတွာ၀

အရုဏုဂ္ဂမနန၀ဒိ၀သော အဓိဂတော

သဒ္ဓါယ ဝါယမိတွာ၀

ကရဟစိ ဇယော ဝိမုတ္တော နနု

သံသာရမဂ္ဂေါ ဟိ အသိလိဋ္ဌော

ပဋိမုခတ္ထာယ ဗလံ ပူရေဟိ မိငယ်

 

သံသာရမဂ္ဂေါ ဟိ အသိလိဋ္ဌော

ပဋိမုခတ္ထာယ ဗလံ ပူရေဟိ မိငယ်

 

သံသာရမဂ္ဂေါ ဟိ အသိလိဋ္ဌော

ပဋိမုခတ္ထာယ ဗလံ ပူရေဟိ မိငယ်

 

သံသာရမဂ္ဂေါ ဟိ အသိလိဋ္ဌော

ပဋိမုခတ္ထာယ ဗလံ ပူရေဟိ မိငယ်

ခွန်အားဖြည့်မိငယ် (ဆို ခင်မောင်တိုး၊ ရေး ကိုနေဝင်း)

နေဝင်ညကို ကူးဖြတ်ပြီးမှ
ရောင်နီသာတဲ့ နေ့သစ်ကို ရောက်မယ်
ယုံကြည်ခြင်းနဲ့ ကြိုးစားထားမှ

တစ်ချိန်မှာ အောင်မြင်လွတ်မြောက်မယ် မဟုတ်လား
သံသရာလမ်းဟာ မချောမွေ့တတ်တော့
တာဝန်ကိုယ်စီ အားတင်း ရှေ့ဆက်လှမ်း

အရှုံးမပေးနဲ့ မိငယ်ရေ
ရဲရင့်မှ ကျော်ဖြတ်သွား
အများအကျိုးအတွက် တာဝန်ထမ်းရွက်တဲ့အခါ
တကယ် ကိုယ်ကျိုးစွန့်နိုင်မှ

ဒီရေလှိုင်းတွေ တစ်ရိပ်ရိပ်တက်တော့
ပင်လယ်ပြင်ဟာ လှုပ်ခတ်ရစမြဲလေ
အန္တရာယ်ဓါးတွေ အထပ်ထပ် ရှေ့က
ကာရံကွယ်၍ တားဆီးနေပါစေ
ဉာဏ်မြေကတုတ်မှာ စွမ်းအားသတ္တိ
တမံဆိုသည့် သတိတရားနဲ့ မမေ့နဲ့ဦး

(အရှုံးမပေးနဲ့ မိငယ်ရေ
ရဲရင့်မှ ကျော်ဖြတ်သွား
အများအကျိုးအတွက် တာဝန်ထမ်းရွက်တဲ့အခါ
တကယ် ကိုယ်ကျိုးစွန့်နိုင်မှ)

နေဝင်ညကို ကူးဖြတ်ရဲမှ
ရောင်နီသာတဲ့ နေ့သစ်ကိုရမယ်
ယုံကြည်ခြင်းနဲ့ ကျိုးစားထားမှ

တစ်ချိန်မှာ အောင်မြင် လွတ်မြောက်နိုင်မယ်လေ
သံသရာလမ်းဟာ မချောမွေ့တတ်တော့
ရင်ဆိုင်ရန် ခွန်အားဖြည့် မိငယ်ရေ
သံသရာလမ်းဟာ မချောမွေ့တတ်တော့
ရင်ဆိုင်ရန် ခွန်အားဖြည့် မိငယ်ရေ
သံသရာလမ်းဟာ မချောမွေ့တတ်တော့
ရင်ဆိုင်ရန် ခွန်အားဖြည့် မိငယ်ရေ
သံသရာလမ်းဟာ မချောမွေ့တတ်တော့
ရင်ဆိုင်ရန် ခွန်အားဖြည့် မိငယ်ရေ

လေးဖြူရဲ့ လုပ်လိုက် (ပါဠိversion)

April 27, 2020

rose stem

လွန်ခဲ့တဲ့ နှစ်၃၀က ကိုယ်တွေ ၁၈နှစ်သား။ ဘာတွေ လုပ်နေခဲ့သလဲ။ Culvertလမ်းပေါ်မှာ စမ်းတဝါးဝါးနဲ့ လျှောက်နေခဲ့ချိန်။ အဲလမ်းပေါ်မှာပဲ ICကို မြင်ဖူးခဲ့တာ။ သင်္ကြန်တွင်းကြီးမှာ။ ခုနှစ်တော့ မမှတ်မိ။ ၉၁နဲ့ ၉၃ကြားပဲ ဖြစ်မှာ။ ၉၄ကနေ ၂၀၀၄အထိ ဝေးသွားပြန်ရော။ ၂၀၀၅ကနေ ခုထိတော့ စူးစူးနစ်နစ်ကို ကြွေနေဆဲ။ ဒီနေ့ IC 30 ပြည့် အမှတ်တရ သီချင်းတစ်ပုဒ် ပါဠိဘာသာပြန်ဖြစ်တယ်။ လေးဖြူရဲ့ “လုပ်လိုက်”ပါ (လေးဖြူသီချင်းတွေ ဘာသာပြန်တာ ၉ပုဒ် ရှိခဲ့ပြီ)။ Long Live IC !

သစ္စမေဝ ဘဏ

မာ ပရိဂဏှ ဟဒယေ

ယထာဘူတံ သမ္ပဋိစ္ဆ

မတ္ထုလုင်္ဂံ မာ ခါဒ

 

မာ ပရိဂဏှ ဂုယှယိတွာ

ယထာဝေဒယိတံ

သဗ္ဗံ ဝိ၀ရ

စိတ္တဗျာကုလံ မာ ကရ

 

ဗဟုမာယာသု

သစ္စာနိ ကဋုကာနိ

ဥမ္မတ္တပင်္ဂေ

ဇိဏ္ဏသင်္ကပ္ပေါ

မာ သံသဇ္ဇ

 

သစ္စဉှိ ကဋုကမေဝ

တေ ဇီဝိတာယေဝ

မုသာယ မ သံသဇ္ဇ

သဗ္ဗံ သုန္ဒရံ ကရ

 

ပါပေါ အတ္ထိ နူန

တေသု သန္နိဋ္ဌာနေသု

ဝီရံ စရေယျ

သဗ္ဗံ သုန္ဒရံ ကရ

(ကရ)

 

မာ စိန္တေဟိ ဗဟုံ

သစ္စပက္ခေ တိဋ္ဌ

မာ အတိရူပံ ကရ

သဗ္ဗော ဟိ ဇာနာတိ

သကလံ ဒဒ

ယထာဋ္ဌိတံ ဟဒယေ

အတိဝိယ မာ ဘာယိ

သဗ္ဗော ဌိတော တ၀ ပက္ခေ

 

ဗဟုမာယာသု

သစ္စာနိ ကဋုကာနိ

ဥမ္မတ္တပင်္ဂေ

ဇိဏ္ဏသင်္ကပ္ပေါ

မာ သံသဇ္ဇ

 

သစ္စဉှိ ကဋုကမေဝ

တေ ဇီဝိတာယေဝ

မုသာယ မ သံသဇ္ဇ

သဗ္ဗံ သုန္ဒရံ ကရ

 

ပါပေါ အတ္ထိ နူန

တေသု သန္နိဋ္ဌာနေသု

ဝီရံ စရေယျ

သဗ္ဗံ သုန္ဒရံ ကရ

သဗ္ဗံ သုန္ဒရံ ကရ

သဗ္ဗံ သုန္ဒရံ ကရ

 

သစ္စံ အာစိက္ခ

သကလံ ဒဒ

လုပ်လိုက် (ဆို လေးဖြူ၊ ရေး မီဂျူး)

.

အမှန်အတိုင်းပဲ ပြောလိုက်

ရင်ထဲ သိမ်းမထားနဲ့

အရှိအတိုင်း လက်ခံလိုက်

ဦးနှောက်တော့ လာမစားနဲ့

 

သိုဝှက်သိမ်းမထားနဲ့

ခံစားသိတဲ့အတိုင်း

အကုန်လုံး ဖွင့်ချလိုက်

စိတ်ရှုပ်ထွေးအောင် မလုပ်နဲ့

 

လှဲ့ကွက်များစွာထဲမှာ

အမှန်တရားများ ခါးသက်နေတယ်

ရူးသွပ်ခြင်းနွံထဲက

အတွေးအခေါ်ဟောင်း

ရောယှက်မနေနဲ့

 

အမှန်တရားတော့ ခါးမှာပဲ

ဒါ အသက်ရှင်ခြင်းတွေပဲ

မုသားနဲ့ မရောယှက်နဲ့

အားလုံး ကောင်းအောင် လုပ်လိုက်

 

အဆိုးတော့ ရှိနိုင်တယ်

ဒီဆုံးဖြတ်ချက်တွေထဲ

စွန့်စားနေရမှာပဲ

အားလုံး ကောင်းအောင် လုပ်လိုက်

(လုပ်လိုက်)

 

သိပ်ပြီး မစဉ်းစားနဲ့

အမှန်တရားဘက်က လိုက်

ပုံကြီးမချဲ့လိုက်နဲ့

အားလုံးကတော့ သိတယ်

ပုံအောပြီး ပေးလိုက်

ရင်ထဲ ရှိတဲ့အတိုင်း

သိပ်ပြီးတွေးမကြောက်နဲ့

အားလုံး မင်းဘက် ရှိတယ်

 

လှဲ့ကွက်များစွာထဲမှာ

အမှန်တရားများ ခါးသက်နေတယ်

ရူးသွပ်ခြင်းနွံထဲက

အတွေးအခေါ်ဟောင်း

ရောယှက်မနေနဲ့

 

အမှန်တရားတော့ ခါးမှာပဲ

ဒါ အသက်ရှင်ခြင်းတွေပဲ

မုသားနဲ့ မရောယှက်နဲ့

အားလုံး ကောင်းအောင် လုပ်လိုက်

 

အဆိုးတော့ ရှိနိုင်တယ်

ဒီဆုံးဖြတ်ချက်တွေထဲ

စွန့်စားနေရမှာပဲ

အားလုံး ကောင်းအောင် လုပ်လိုက်

အားလုံး ကောင်းအောင် လုပ်လိုက်

အားလုံး ကောင်းအောင် လုပ်လိုက်

 

အမှန်တရားကို ပြောလိုက်

ပုံအောပြီး ပေးလိုက်

Alicia Keyရဲ့ Good Job (ပါဠိversion)

April 24, 2020

rose in dark

အားလုံး ငြိမ်ငြိမ်သက်သက်လေး နေနိုင်ဖို့ လှုပ်လှုပ်ရှားရှား လုပ်နေကြရတဲ့ တပါးသူတွေကို အမြဲ အလေးဂရုပြုရပါတယ်။ C-19ကပ်ကြီးထဲ Frontlineမှာ ရောက်ရှိနေတဲ့ သူတွေ အားလုံး အတွက် သီချင်းတစ်ပုဒ် ပါဠိဘာသာပြန်ဖြစ်တယ်။ Alicia Keyရဲ့ Good Jobပါ..။

(https://www.facebook.com/5550296508/videos/1374941299560014/)

တွံ ဟိ ယန္တံ၊ ယံ ကရောတိ သဗ္ဗေသံ ဂမနံ

အထ တွံ သဒါ ဝိကတိကယုတ္တော၊ မေ ဝီရော

ပဿာမဟံ တ၀ အာလောကံ အန္ဓကာရေ

သိတံ တ၀ မုခေ ယဒါ မယံ သ​ဗ္ဗေ ဇာနာမ တံ ထဒ္ဓံ

နတ္ထိယေဝ နယော တ၀ ပဋိဒေတုံ

ပတ္ထယ တ၀ သုဟဒယံ၊ ဇာန အဟံ ပိယာယာမိ တုဝံ တဒတ္ထာယ

အဇ္ဇဝေါ စ ပရတ္ထကာမီ

နာဟံ ဇာနာမိ ယဒိ ဧတံ ဥပကရောတိ တံ၊ တထာပိ

 

သုကိစ္စံ

တွံ ကရံ သုကိစ္စံ

တွံ ကရံ သုကိစ္စံ

မာ ဩနာမေဟိ အတိဝိယ

လောကော ဣစ္ဆတိ တုဝံ ဣဓ

ဇာန တွံ ပဓာနဘူတော

ပဓာနော ပဓာနော

 

ဆ ပုဗ္ဗဏှေ

အထ အစိရံ တွံ စင်္ကမသိ တမှာ ဒွါရာ

သဗ္ဗော ဣစ္ဆတိ တုဝံ ပုန

လောကော ဟိ ဝိပ္ပဋိပါတိဂတော

နာယံ ယုတ္တိ ဝိယ

ယဒါ န တွံ သမန္တာ

သဗ္ဗဒိ၀သံ တ၀ ပါဒေ

ဒုက္ကရံ

ပါလေတုံ တံ ထာမံ

ဇာနာမဟံ

ယဒါ တံ ဝေဒယတိ အန္တံ ဝိယ မဂ္ဂဿ

န တွံ အနုဇာနာသိ ဂန္တုံ

တွံ ဥပ္ပီဠေသိယေဝ ပုဗ္ဗင်္ဂမံ

 

တွံ ဟိ စက္ကံ၊ ယံ ကရောတိ သဗ္ဗေသံ ဂမနံ

သဒါ ဝိကတိကယုတ္တော၊ မေ ဝီရော

ပဿာမဟံ တ၀ အာလောကံ အန္ဓကာရေ

သိတံ တ၀ မုခေ

ယဒါ မယံ သဗ္ဗေ ဇာနာမ တံ ထဒ္ဓံ

နတ္ထိယေဝ နယော တ၀ ပဋိဒေတုံ

ပတ္ထယ တ၀ သုဟဒယံ၊

ဇာန အဟံ ပိဟယာမိ တုဝံ တဒတ္ထာယ

အဇ္ဇဝေါ စ ပရတ္ထကာမီ

နာဟံ ဇာနာမိ ယဒိ ဧတံ ဥပကရောတိ တံ၊ တထာပိ

 

သုကိစ္စံ

တွံ ကရံ သုကိစ္စံ

တွံ ကရံ သုကိစ္စံ

မာ ဩနာမေဟိ အတိဝိယ

လောကော ဣစ္ဆတိ တုဝံ ဣဓ

ဇာန တွံ ပဓာနဘူတော

ပဓာနော ပဓာနော

 

မာတရော

ပိတရော

အာစရိယာ၊ ​ယေ အဓိဂစ္ဆန္တိ အမှေ

အပရိစိတတော သဟာယာ

ယေ ပကာသေန္တိ အန္တေ

အဓောတလတော ဥဒ္ဓံ

သုဏန္တာ၊ ယေ သုဏန္တိ အမှေ

တံ တ၀တ္ထာယ

တွံ ကရောသိ မံ နိဗ္ဘယံ

 

တွံ ကရံ သုကိစ္စံ

တွံ ကရံ သုကိစ္စံ

တွံ ကရံ သုကိစ္စံ

မာ ဩနာမေဟိ အတိဝိယ

လောကော ဣစ္ဆတိ တုဝံ ဣဓ

ဇာန တွံ ပဓာနဘူတော

ပဓာနော ပဓာနော

You’re the engine that makes all things go

And you’re always in disguise, my hero

I see your light in the dark

Smile in my face when we all know it’s hard

There’s no way to ever pay you back

Bless your heart, know I love you for that

Honest and selfless

I don’t know if this helps it but

 

(Good Job

You’re doing a good job

You’re doing a good job

Don’t get too down

The world needs you now

Know that you matter

Matter matter yeah)

 

Six in the morning

And soon as you walk through that door

Everyone needs you again

The world’s out of order

It’s not as sound

When you’re not around

All day on your feet

Hard to

Keep that energy

I know

When it feels like the end of the road

You don’t let go

You just press forward

 

You’re the engine that makes all things go

Always in disguise, my hero

I see a light in the dark

Smile in my face

When we all know it’s hard

There is no way to ever pay you back

Bless your heart

Know I love you for that

Honest and selfless

I don’t know if this helps it but

 

(Good Job

You’re doing a good job

You’re doing a good job

Don’t get too down

The world needs you now

Know that you matter

Matter matter yeah)

 

The Mothers

The Fathers

The Teachers that reach us

Strangers to friends

That show up in the end

From the bottom to the top

The listeners that hear us

This for you

You make me fearless

 

You’re doing a good Job

You’re doing a good job

You’re doing a good job

Don’t get too down

The world needs you now

Know that you matter

Matter matter yeah

နတ္ထိ = 007

April 8, 2020

natthi_007_cover

လျှို့ဝှက်သည်းဖို ဇာတ်ကားရယ်

သည်းတယားယား သံစဉ်ရယ်

သည်းထိတ်ရင်ဖို စာသားရယ်

Double O Seven ရုပ်ရှင်တွေထဲမှာ ပထမဆုံး ရုပ်ရှင်ရုံမှာ ကြည့်ဖြစ်ခဲ့တာ For Your Eyes Onlyပါ။ သက္ကရာဇ်နဲ့ ရုပ်ရှင်ရုံကို မမှတ်မိတော့ပါဘူး။ ၈၆/၈၇/၈၈ အချိန်ကာလတွေနဲ့ သမတ ပပဝင်း ဂုဏ် ရုပ်ရှင်ရုံတွေထဲက တစ်ခုခု ဖြစ်မှာပါ။ ခုထိ ဇာတ်သိမ်းပိုင်း တေးသွားလေးကို သတိရနေဆဲ။

Bond Themeသီချင်းတွေထဲမှာ ပထမဆုံး ပါဠိဘာသာပြန်ဖြစ်တာ Skyfallပါ။ ၂၀၁၂ အောက်တိုဘာမှာ သီချင်း ထွက်ထွက်ချင်း ဘာသာပြန်ဖြစ်တာ။ ဒုတိယ သီချင်းက No time to dieပါ။ ၂၀၂၀ ဖေဖော်ဝါရီမှာ သီချင်းထွက်ပြီး တပတ်အတွင်း ဘာသာပြန်မိခဲ့တယ်။

အမှတ်တရ Bond Theme Songတွေ စုစည်းဖို့ နောက်ထပ် သီချင်း ၅ပုဒ် ထပ်ရွေးပြီး ၂၀၂၀ ဧပြီလဆန်းထဲမှာပဲ ၅ပုဒ်လုံး ဆက်တိုက် ဘာသာပြန်လိုက်တယ်။ အမျိုးသမီးအဆိုတော်တွေပဲ သီဆိုထားတဲ့ သီချင်းတွေထဲက စိတ်ကြိုက် သီချင်း ၇ပုဒ်ကို စုစည်းတဲ့ အနေနဲ့ Ebookတစ်အုပ် ဖန်တီးမိတယ်။ “နတ္ထိ = 007”လို့ အမည်ပေးလိုက်တယ်။

၂၀၀၇ မတ်လမှာ စတင်ခဲ့တဲ့ နတ္ထိ blogပေါ်မှာ ရေးဖြစ်ခဲ့တဲ့ စာတိုပေစ ပါဠိအပိုင်းအစတွေနဲ့ ကြုံသလို ရိုက်ကူးဖြစ်ခဲ့တဲ့ မှတ်တမ်းမှတ်ရာ ဓာတ်ပုံအပိုင်းအစတွေကို ရောသမမွှေပြီး ၂၀၁၁က စလို့ နှစ်စဉ် ပုံမှန် Ebookအနေနဲ့ စုစည်းဖန်တီးဖြစ်ခဲ့တာ ၂၀၂၀မှာ နတ္ထိ Ebook Series ၁၀အုပ်မြောက်ခဲ့ပါပြီ။

 အားလုံးကို ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။

နတ္ထိ (၂၀၂၀ ဧပြီ)                   

View this document on Scribd

အဟောင်းအမြင်းများ

နတ္ထိ = ၀.၁+

နတ္ထိ = ၀.၁

နတ္ထိ = ၀.၄၅

နတ္ထိ = ၀.၉

နတ္ထိ = ၁၀

နတ္ထိ = ၁၈၀

နတ္ထိ = ၁၁၅၀၀

နတ္ထိ = ၄၀

နတ္ထိ = ၁၅၀၀

                                                                                 

သော်ဒီဝေရဲ့ တစ်ယောက်နဲ့တစ်ယောက် (ပါဠိversion)

February 24, 2020

one to one

“ဟယ်ရီလင်းရဲ့ ဟယ်ရီလင်း” သီချင်းခွေ ပထမဆုံးပုဒ်က စပြီး သူ့ စာသားတွေကို ထိထိရှရှ ခံစားခဲ့ရတာ။ ၂၈-၂၉နှစ်နီးပါး ကြာမှ တေးရေးဆရာနဲ့ ကိုယ်တိုင် တွေ့ရဆုံရတော့တယ်။ မိန်ရာသီ မန္တလေး ပန်းချီပြပွဲမှာ သူ့ပန်းချီတွေ ကြည့်ပြီး စကားလုံးတစ်လုံးမှ မပါတဲ့ အရိပ်တွေ အရောင်တွေ အရေးတွေကို စူးစူးနစ်နစ် ကြိုက်မိပြန်ရော။ ကြုံရဆုံရတာ အမှတ်တရ ဖြစ်စေဖို့ သူရဲ့ “မြို့တစ်မြို့ ၊ လသုံးစင်း”ကဗျာစာအုပ်ထဲက ကဗျာတစ်ပုဒ်ကို ပါဠိဘာသာပြန်ဖြစ်တယ်။ သော်ဒီဝေရဲ့ “တစ်ယောက်နဲ့တစ်ယောက်”ပါ။

 

ဧကော ဧကာယ အဟိတေန ဝိနာ

ဧကော ဧကာယ အပိယဘူတေန ပိယေန

ဧကော ဧကာယ ဟဒယေဟိ ဝိနာ

ဧကော ဧကာယ မယံ ပိယာယိမှာ

 

ဧကော ဧကာယ ကာမယမာနာပိ

ဧကော ဧကာယ ရာဂရ​တ္တေနေဝ

ဧကော ဧကာယ နော စုမ္ဗိတာ စုမ္ဗနာယော

ဧကော ဧကာယ နော ဩဋ္ဌာ အလောဟိတာ ရိတ္တာ

အပ္ပမတ္တကမ္ပိ သောစနီယာ

 

ဧကော ဧကာယ အ၀ဉ္စိတေနာပိ

ဧကော ဧကာယ အကတိကဘူတေန ကတိက၀တ္တေန

ဧကော ဧကာယ မုသာဝါဒေနေဝ ဗန္ဓိတာ

ဧကော ဧကာယ  မယံ ဂန္ထယိမှာ

 

ဧကော ဧကာယ အနစ္ဆရိယေနာပိ

ဧကော ဧကာယ ဩပတိတာယေဝ

ဧကော ဧကာယ ယာ၀ အသတိယာ

ဧကော ဧကာယ ပိ​ယေ!

မယံ ဝိယုတ္တာ သာဓု

 

တစ်ယောက်နဲ့တစ်ယောက် (သော်ဒီဝေ။ မြို့တစ်မြို့ ၊ လသုံးစင်း)

+++

တစ်ယောက်နဲ့ တစ်ယောက် နစ်နာဖို့မဟုတ်ပေမယ့်

တစ်ယောက်နဲ့ တစ်ယောက် အချစ်မဟုတ်တဲ့ အချစ်တွေနဲ့

တစ်ယောက်နဲ့ တစ်ယောက် နှလုံးသားများ မပါခဲ့

တစ်ယောက်နဲ့ တစ်ယောက် တို့ ချစ်ခဲ့ကြတယ်။

 

တစ်ယောက်နဲ့ တစ်ယောက် အငမ်းမရပေမယ့်

တစ်ယောက်နဲ့ တစ်ယောက် ရမ္မက်ချည်းသာ ဆန်တဲ့

တစ်ယောက်နဲ့ တစ်ယောက် တို့နမ်းတဲ့ အနမ်းတွေဟာလည်း

တစ်ယောက်နဲ့ တစ်ယောက် တို့နှုတ်ခမ်းတွေ သွေးရောင်ကင်းမဲ့ ဗလာပဲ

နည်းနည်းတော့ ကြေကွဲဖို့ကောင်းတယ်။

 

တစ်ယောက်နဲ့ တစ်ယောက် လှည့်ဖျားဖို့မဟုတ်ပေမယ့်

တစ်ယောက်နဲ့ တစ်ယောက် ကတိမဟုတ်တဲ့ ကတိစကားတွေနဲ့

တစ်ယောက်နဲ့ တစ်ယောက် မုသားတွေချည်း နှောင်ဖွဲ့

တစ်ယောက်နဲ့ တစ်ယောက် တို့ ချည်ထားခဲ့ကြတယ်။

 

တစ်ယောက်နဲ့ တစ်ယောက် မဆန်းလှပေမယ့်

တစ်ယောက်နဲ့ တစ်ယောက် ပြိုလဲခဲ့ရတာပါပဲ

တစ်ယောက်နဲ့ တစ်ယောက် သတိမထားမိကြခင်မှာပဲ

တစ်ယောက်နဲ့ တစ်ယောက် အချစ်ကလေးရေ

တို့ လမ်းခွဲကြတာ ကောင်းတယ်။

Billie Eilishရဲ့ No time to die (ပါဠိversion)

February 17, 2020

no time to die

Billieရဲ့ သီချင်းတွေကို ပါဠိဘာသာပြန်ဖို့  ထပ်တလဲလဲ ခံစားနေချိန်မှာ မကြာခင် ပြသတော့မယ့် Bondရဲ့ No Time To Dieရုပ်ရှင် သီချင်းအတွက် Billieဆိုထားတာ ကြုံလိုက်ရတယ်။ Adeleရဲ့ Skyfallကို စွဲနစ်မိခဲ့လို့ ပါဠိဘာသာပြန်ဖြစ်သလို စူးနစ် မိုက်မှောင်တဲ့ Billie ဆိုဟန်နဲ့ လှို့ဝှက်နက်ရှိုင်းတဲ့ 007 သံစဉ်တွေကို အပီအပြင် ခံစားမိလို့ ချက်ချင်းပဲ ပါဠိဘာသာပြန်မိတယ်။ Billieရဲ့ No time to dieပါ။

အဟံ အဇာနိဿံ

အဟံ အပဂစ္ဆေယျံ ဧကော၀

ဂတော ဒဿိတုံ

လောဟိတံ တွံ ပဂ္ဃရသိ၊ တေန  လောဟိတေန တွံ ဣဏံ ဓာရေသီတိ

 

မယံ ဒွယဒွယံ

အထဟံ ပဿာမိ တုဝံ တတ္ထ

အတိဝိယ ၀ဟိတုံ

တွံ မေ ဇီဝေါ၊ အထ ဇီဝိတံ ဓမ္မိကာ အတိဒူရံ

ဥမ္မတ္တော နု အဟံ ပိယာယိတုံ တုဝံ

ပမတ္တော နု အဟံ ဥပကာတုံ

ပါကဋော နု သဗ္ဗေသံ ဣတရာနံ

 

အဟံ ပတိတော မုသာယာတိ

နေဝ တွံ မေ ပက္ခေ

၀​ေဉ္စဟိ မံ သကိံ ၊ ၀​ေဉ္စဟိ မံ ဒွိက္ခတ္တုံ

တွံ နု မရဏံ ဝါ ဒေဝလောကော

ဣဓ တွံ နေဝ ပဿိဿသိ မံ ရောဒန္တံ

န ဟိ တတ္ထ ကာလော မရိတုံ

 

အဟံ အနုဇာနာမိ တံ ဈာပိတံ

န တွံ အဓုနာ မေ အပေက္ခာ

မုခါနိ မေ အတီတာ ပစ္ဆာဂတာ

ဣတရော ဥပဒေသော တာ၀ သိက္ခိတုံ

 

အဟံ ပတိတော မုသာယာတိ

နေဝ တွံ မေ ပက္ခေ

၀​ေဉ္စဟိ မံ သကိံ ၊ ၀​ေဉ္စဟိ မံ ဒွိက္ခတ္တုံ

တွံ နု မရဏံ ဝါ ဒေဝလောကော

ဣဓ တွံ နေဝ ပဿိဿသိ မံ ရောဒန္တံ

န ဟိ တတ္ထ ကာလော မရိတုံ

န ကာလော မရိတုံ

န ကာလော မရိတုံ

 

၀​ေဉ္စဟိ မံ သကိံ ၊ ၀​ေဉ္စဟိ မံ ဒွိက္ခတ္တုံ

တွံ နု မရဏံ ဝါ ဒေဝလောကော

ဣဓ တွံ နေဝ ပဿိဿသိ မံ ရောဒန္တံ

န ဟိ တတ္ထ ကာလော မရိတုံ

No time to die (Billie Eilish)

I should have known
I’d leave alone
Just goes to show
That the blood you bleed is just the blood you owe
We were a pair
But I saw you there
Too much to bear
You were my life, but life is far away from fair
Was I stupid to love you?
Was I reckless to help?
Was it obvious to everybody else?

That I’d fallen for a lie
You were never on my side
Fool me once, fool me twice
Are you death or paradise?
Now you’ll never see me cry
There’s just no time to die

I let it burn
You’re no longer my concern, mmm
Faces from my past return
Another lesson yet to learn

 

That I’d fallen for a lie
You were never on my side
Fool me once, fool me twice
Are you death or paradise?
Now you’ll never see me cry
There’s just no time to die
No time to die

No time to die

 

Fool me once, fool me twice
Are you death or paradise?
Now you’ll never see me cry
There’s just no time to die

မောင်ဒီရဲ့ အောင်ပွဲ (ပါဠိversion)

February 14, 2020

peace

ကဗျာတစ်ပုဒ်ကို နားနဲ့ ဆတ်ဆတ် ကြားဖူးပြီးရင်… ကဗျာတစ်ပုဒ်ကို မျက်ဝါး ထင်ထင် မြင်ဖူးပြီးရင် ဒီကဗျာတစ်ပုဒ်ဟာ ရင်ဘတ်ထဲ ရောက်ဖူးနေပါပြီ။ ဒီနေ့တော့ ကိုယ်တိုင် ကြားဖူး မြင်ဖူးတဲ့ လတ်လတ်ဆတ်ဆတ် ကဗျာတစ်ပုဒ်နဲ့ နှစ်ပါးသွားရင်း ပါဠိဘာသာပြန်ဖြစ်တယ်။ ဆရာဒီရဲ့ အောင်ပွဲပါ…။

သန္တိ နာမ

န စေဝ ဇယော

န စ ပရာဇယော

 

ပဥှာ ပန

ဧကသင်္ချာ ဝိယ

သမီကာရေဟိ ပဒါပဒေန

ဧကာယ ဧကာ

ဝိဿဇ္ဇိတာ

 

ပရိယောသာနကာလေ

ဝိပါကော နာမ ဝိဇယော

သေသော ဟိ သုညောယေဝ

 

အောင်ပွဲ (မောင်ဒီ)

+++===+++

ငြိမ်းချမ်းရေးဆိုတာ

အနိုင်ယူခြင်းမဟုတ်သလို

အရှုံးပေးခြင်းလည်း မဟုတ်။

 

ပြဿနာဆိုတာ

သင်္ချာတပုဒ်ပမာ

ညီမျှခြင်းတွေ အဆင့်ဆင့်နဲ့

တဆင့်ပြီးတဆင့်

ဖြေရှင်းကြရတာ။

 

ပြီးမြောက်သွားတဲ့အခါ

ရလာဒ်မှာ အောင်ပွဲဖြစ်၍

အကြွင်းက သုညသာ။ ။

Cynthia Erivoရဲ႕ Stand up (ပါဠိversion)

December 11, 2019

stand up

ရပ္တည္မႈရဲ႕ အခန္းက႑က အရေးပါတယ္။ ျဖစ္တည္မႈအ​ေပၚမွာ သက္ေရာက္မႈေတြ ရွိေနမွာပါ။ ေ႐ြးခ်ယ္မႈကေတာ့ ကိုယ့္အပိုင္းပါ။ အမ်ိဳးမ်ိဳးေသာ ရပ္တည္ ျဖစ္တည္မႈေတြကို သုံးသပ္မိရင္းနဲ႔ သီခ်င္းတစ္ပုဒ္ ပါဠိဘာသာျပန္ျဖစ္တယ္။ ၂၀၂၀ခုႏွစ္ Golden Globe Best Original Song ဇကာတင္ထဲမွာ ပါတဲ့ Cynthia Erivoရဲ႕ “Stand up”ပါ။

အဟံ ဝိစရေႏၲာ
သူရိယံ အဘိမုခံ ကတြာ
ဘာရံ ေမ အံသကူေဋသု
တိပုဂူလိကာ ေမ နာလီယ ေႏၲ
အေဟာ… မယာ လဒၶါနိ အကၡီနိ ေမ ပစာၦသီေသ
ေယနာကာေရန အဟံ သႏၶာေဝယ်ံ
အဟံ ကေရာမိ၊ ယံ သေကၠာမိ၊ ယဒါ သေကၠာမိ၊ ယာ၀ သေကၠာမိ ေမ ပဇာယ
ယာ၀ ၀လာဟကာ ပဋိ၀ေတၱႏၲိ တာရကာ ပရိပူေရႏၲိ ရတၱႎ

တာဒိသကာေလ အဟံ ဥတၱိ႒ိႆာမိ
ဟရာမိ ေမ ပဇာေယာ သဒၶႎ မယာ
ဧကေတာ မယံ ဂတာ
အဘိန၀နိေဝသနံ
တိေရာနဒိယံ
သုဏာသိ ဝိမုတၱိပေကၠာသနံ
ပေကၠာသနံ ေမ ဝိႆဇၨနတၳံ
အႏု၀တၱိႆာမိ အႏု၀တၱနံ
အဟံ ေဝဒယိတုံ သေကၠာမိ တံ ေမ အ႒ိမွိ

ပစၥဴသသမေယ
ယာ၀ သူရိေယာ ဥဂၢေတာ ေဇာေတတုံ
မယံ အာရဘိႆာမ အဘိယာတုံ
ဝိသုံဘူတေလခံ အဘိမုခံ
အဟံ ဂစၦႏၲံ သကဒၵမံ ဩတရိတြာ
တြံ ဇာေနယ်ာသိ အဟံ အဓိ႒ိတစိေတၱာ
အထာဟံ န မနသိကေရာမိ သစာဟံ ပရာဇိယာမိ ယံ ယံ ေလာဟိတံ ေမာကၡပေထ
အထာဟံ ေယာေဓႆာမိ သကထာေမန ယာ၀ါဟံ ကာလကၤေရာမိ

တသၼာဟံ ဥတၱိ႒ိႆာမိ
ဟရာမိ ေမ ပဇာေယာ သဒၶႎ မယာ
ဧကေတာ မယံ ဂတာ
အဘိန၀နိေဝသနံ
တိေရာနဒိယံ
သုဏာသိ ဝိမုတၱိပေကၠာသနံ
ပေကၠာသနံ ေမ ဝိႆဇၨနတၳံ
အႏု၀တၱိႆာမိ အႏု၀တၱနံ

အထာဟံ ဇာနာမိ၊ ယံ သမႏၲာ ၀ကၤတာယ
ဒုကၠရံ ႏူန အဘိမုခံ ကာတုံ၊ ယသၼာဟံ ဧကေကာ
အထာဟံ ႏူန ဝိပေဇၨယ်
တထာပိ ဣႆေရာ ဇာနာတိ အဟံ ဝါယမႎ
ဧကေႏၲန တာရကာ ပူေရႏၲိ အာကာသံ

ဥတၱိ႒
ဟရ ေမ ပဇာေယာ သဒၶႎ မယာ
ဧကေတာ မယံ ဂတာ
အဘိန၀နိေဝသနံ
တိေရာနဒိယံ
သုဏာသိ ဝိမုတၱိပေကၠာသနံ
ပေကၠာသနံ ေမ ဝိႆဇၨနတၳံ
အႏု၀တၱိႆာမိ အႏု၀တၱနံ

အဟံ ဥတၱိ႒ိႆာမိ
ဟရာမိ ေမ ပဇာေယာ သဒၶႎ မယာ
ဧကေတာ မယံ ဂတာ
အဘိန၀နိေဝသနံ
တိေရာနဒိယံ
သုဏာသိ ဝိမုတၱိပေကၠာသနံ
ပေကၠာသနံ ေမ ဝိႆဇၨနတၳံ
အႏု၀တၱိႆာမိ အႏု၀တၱနံ

အဟံ ဥတၱိ႒ိႆာမိ
ဟရာမိ ေမ ပဇာေယာ သဒၶႎ မယာ
ဧကေတာ မယံ ဂတာ
အဘိန၀နိေဝသနံ
တိေရာနဒိယံ
သုဏာသိ ဝိမုတၱိပေကၠာသနံ
ပေကၠာသနံ ေမ ဝိႆဇၨနတၳံ
အႏု၀တၱိႆာမိ အႏု၀တၱနံ
အဟံ ေဝဒယိတုံ သေကၠာမိ တံ ေမ အ႒ိမွိ

အဟံ ဂေတာ သခၤရိတုံ ပေဒသံ တ၀တၳာယ
အဟံ ဂေတာ သခၤရိတုံ ပေဒသံ တ၀တၳာယ
အဟံ ဂေတာ သခၤရိတုံ ပေဒသံ တ၀တၳာယ
အဟံ ဂေတာ သခၤရိတုံ ပေဒသံ တ၀တၳာယ

“Stand Up” Joshua Brian Campbell, Cynthia Erivo

I been walkin’
With my face turned to the sun
Weight on my shoulders
A bullet in my gun
Oh, I got eyes in the back on my head
Just in case I have to run
I do what I can when I can while I can for my people
While the clouds roll back and the stars fill the night

That’s when I’m gonna stand up
Take my people with me
Together we are going
To a brand new home
Far across the river
Can you hear freedom calling?
Calling me to answer
Gonna keep on keepin’ on
I can feel it in my bones

Early in the mornin’
Before the sun begins to shine
We’re gonna start movin’
Towards that separating line
I’m wadin’ through muddy waters
You know I got a made up mind
And I don’t mind if I lose any blood on the way to salvation
And I’ll fight with the strength that I got until I die

So I’m gonna stand up
Take my people with me
Together we are going
To a brand new home
Far across the river
Can you hear freedom calling?
Calling me to answer
Gonna keep on keepin’ on

And I know what’s around the bend
Might be hard to face ’cause I’m alone
And I just might fail
But Lord knows I tried
Sure as stars fill up the sky

Stand up
Take my people with me
Together we are going
To a brand new home
Far across the river
Can you hear freedom calling?
Calling me to answer
Gonna keep on keepin’ on

I’m gonna stand up
Take my people with me
Together we are going
To a brand new home
Far across the river
Do you hear freedom calling?
Calling me to answer
Gonna keep on keepin’ on

I’m gonna stand up
Take my people with me
Together we are going
To a brand new home
Far across the river
I hear freedom calling
Calling me to answer
Gonna keep on keepin’ on
I can feel it in my bones

I go to prepare a place for you
I go to prepare a place for you
I go to prepare a place for you
I go to prepare a place for you


%d bloggers like this: